-
文理和合譯本
當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
-
新标点和合本
“你们要称你们的弟兄为阿米,称你们的姐妹为路哈玛。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要称你们的众弟兄为阿米,称你们的众姊妹为路哈玛。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要称你们的众弟兄为阿米,称你们的众姊妹为路哈玛。
-
当代译本
“你们要称你们的弟兄为阿米,要称你们的姊妹为路哈玛。
-
圣经新译本
“你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
-
新標點和合本
你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要稱你們的眾弟兄為阿米,稱你們的眾姊妹為路哈瑪。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要稱你們的眾弟兄為阿米,稱你們的眾姊妹為路哈瑪。
-
當代譯本
「你們要稱你們的弟兄為阿米,要稱你們的姊妹為路哈瑪。
-
聖經新譯本
“你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。
-
呂振中譯本
『要把你們的弟兄叫「我的子民」;要把你們的姐妹叫「已蒙憐憫」。
-
文理委辦譯本
爾小子、當稱兄弟曰亞米、稱姊妹曰路哈馬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹當稱爾兄弟曰阿米、阿米譯即我民之義稱爾姊妹曰路哈瑪、路哈瑪譯即蒙矜憫之義
-
New International Version
“ Say of your brothers,‘ My people,’ and of your sisters,‘ My loved one.’
-
New International Reader's Version
“ People of Israel, call your brothers‘ My people.’ And call your sisters‘ My loved ones.’
-
English Standard Version
Say to your brothers,“ You are my people,” and to your sisters,“ You have received mercy.”
-
New Living Translation
“ In that day you will call your brothers Ammi—‘ My people.’ And you will call your sisters Ruhamah—‘ The ones I love.’
-
Christian Standard Bible
Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.
-
New American Standard Bible
Say to your brothers,“ Ammi,” and to your sisters,“ Ruhamah.”
-
New King James Version
Say to your brethren,‘ My people,’ And to your sisters,‘ Mercy is shown.’
-
American Standard Version
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
-
Holman Christian Standard Bible
Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.
-
King James Version
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
-
New English Translation
Then you will call your brother,“ My People”( Ammi)! You will call your sister,“ Pity”( Ruhamah)!
-
World English Bible
“ Say to your brothers,‘ My people!’ and to your sisters,‘ My loved one!’