-
聖經新譯本
“自從你出埃及地以來,我就是耶和華你的神。除我以外,你不可承認別的神;除我以外,再沒有拯救者。
-
新标点和合本
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
自从你出埃及地以来,我就是耶和华—你的上帝;除了我上帝以外,你不认识别的,在我以外,并没有救主。
-
和合本2010(神版-简体)
自从你出埃及地以来,我就是耶和华—你的神;除了我神以外,你不认识别的,在我以外,并没有救主。
-
当代译本
耶和华说:“自从你们离开埃及以来,我就是你们的上帝耶和华。除我以外,你们不可有别的神明;在我以外,你们也没有别的救主。
-
圣经新译本
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的神。除我以外,你不可承认别的神;除我以外,再没有拯救者。
-
新標點和合本
自從你出埃及地以來,我就是耶和華-你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自從你出埃及地以來,我就是耶和華-你的上帝;除了我上帝以外,你不認識別的,在我以外,並沒有救主。
-
和合本2010(神版-繁體)
自從你出埃及地以來,我就是耶和華-你的神;除了我神以外,你不認識別的,在我以外,並沒有救主。
-
當代譯本
耶和華說:「自從你們離開埃及以來,我就是你們的上帝耶和華。除我以外,你們不可有別的神明;在我以外,你們也沒有別的救主。
-
呂振中譯本
我永恆主你的上帝、領你從埃及地上來的;除了我以外、你沒有同別的神知交,我以外並沒有拯救者。
-
文理和合譯本
我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
-
文理委辦譯本
昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃主爾之天主、昔導爾出自伊及、在我外、毋識他神、在我外、再無救主、
-
New International Version
“ But I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ People of Israel, I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You must not worship any god but me. You must not have any savior except me.
-
English Standard Version
But I am the Lord your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.
-
New Living Translation
“ I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
-
Christian Standard Bible
I have been the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but me, and no Savior exists besides me.
-
New American Standard Bible
Yet I have been the Lord your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
-
New King James Version
“ Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no Savior besides Me.
-
American Standard Version
Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
-
Holman Christian Standard Bible
I have been Yahweh your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, and no Savior exists besides Me.
-
King James Version
Yet I[ am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for[ there is] no saviour beside me.
-
New English Translation
But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
-
World English Bible
“ Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.