-
呂振中譯本
以法蓮為自己辯護說:『啊,我居然成了巨富了,我為自己得了貨財了』;但他獲得的利必不足以抵銷他所犯的罪。
-
新标点和合本
以法莲说:‘我果然成了富足,得了财宝;我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
以法莲说:我果然富有,得了财宝;我所劳碌得来的一切,人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
-
和合本2010(神版-简体)
以法莲说:我果然富有,得了财宝;我所劳碌得来的一切,人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
-
当代译本
以法莲说:“我发财了,我依靠自己致富。没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
-
圣经新译本
以法莲说:“我成了富翁,我为自己发了财;在我所有的收益中,人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
-
新標點和合本
以法蓮說:我果然成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼不義,可算為罪的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以法蓮說:我果然富有,得了財寶;我所勞碌得來的一切,人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡
-
和合本2010(神版-繁體)
以法蓮說:我果然富有,得了財寶;我所勞碌得來的一切,人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡。
-
當代譯本
以法蓮說:「我發財了,我依靠自己致富。沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
-
聖經新譯本
以法蓮說:“我成了富翁,我為自己發了財;在我所有的收益中,人不能找出我有甚麼罪孽,可算為罪惡的。”
-
文理和合譯本
以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
-
文理委辦譯本
自稱富有、以為所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以法蓮自謂我已富有、已獲貨財、凡我由勤勞所得者、人必不見我有不義、不義原文作愆尤有獲罪之處、
-
New International Version
Ephraim boasts,“ I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin.”
-
New International Reader's Version
People of Ephraim, you brag,“ We are very rich. We’ve become wealthy. And no one can prove we sinned to gain all this wealth.”
-
English Standard Version
Ephraim has said,“ Ah, but I am rich; I have found wealth for myself; in all my labors they cannot find in me iniquity or sin.”
-
New Living Translation
Israel boasts,“ I am rich! I’ve made a fortune all by myself! No one has caught me cheating! My record is spotless!”
-
Christian Standard Bible
But Ephraim thinks,“ How rich I have become; I made it all myself. In all my earnings, no one can find any iniquity in me that I can be punished for!”
-
New American Standard Bible
And Ephraim said,“ I have certainly become rich, I have found wealth for myself; In all my labors they will find in me No wrongdoing, which would be sin.”
-
New King James Version
And Ephraim said,‘ Surely I have become rich, I have found wealth for myself; In all my labors They shall find in me no iniquity that is sin.’
-
American Standard Version
And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.
-
Holman Christian Standard Bible
But Ephraim says:“ How rich I have become; I made it all myself. In all my earnings, no one can find any crime in me that I can be punished for!”
-
King James Version
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance:[ in] all my labours they shall find none iniquity in me that[ were] sin.
-
New English Translation
Ephraim boasts,“ I am very rich! I have become wealthy! In all that I have done to gain my wealth, no one can accuse me of any offense that is actually sinful.”
-
World English Bible
Ephraim said,“ Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.”