-
文理委辦譯本
昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
-
新标点和合本
他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与神较力,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与上帝角力,
-
和合本2010(神版-简体)
他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与神角力,
-
当代译本
雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟,壮年之时曾跟上帝角力。
-
圣经新译本
他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与神角力。
-
新標點和合本
他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與上帝角力,
-
和合本2010(神版-繁體)
他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神角力,
-
當代譯本
雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟,壯年之時曾跟上帝角力。
-
聖經新譯本
他在母腹中抓住他哥哥的腳跟,壯年的時候又與神角力。
-
呂振中譯本
在母腹中他抓住他哥哥的腳跟,當強壯時他和上帝較力
-
文理和合譯本
昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔雅各在母胎執其兄之踵、倚恃己力、倚恃己力或作壯年之時與神較量、
-
New International Version
In the womb he grasped his brother’s heel; as a man he struggled with God.
-
New International Reader's Version
Even before Jacob was born, he was holding on to his brother’s heel. When he became a man, he struggled with God.
-
English Standard Version
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
-
New Living Translation
Even in the womb, Jacob struggled with his brother; when he became a man, he even fought with God.
-
Christian Standard Bible
In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
-
New American Standard Bible
In the womb he took his brother by the heel, And in his mature strength he contended with God.
-
New King James Version
He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
-
American Standard Version
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
-
Holman Christian Standard Bible
In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
-
King James Version
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
-
New English Translation
In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
-
World English Bible
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.