-
文理委辦譯本
我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
-
新标点和合本
“耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如狮子吼叫,他的儿女必跟随他。他一吼叫,他们就从西方战兢而来。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如狮子吼叫,他的儿女必跟随他。他一吼叫,他们就从西方战兢而来。
-
当代译本
“以色列子民必跟随耶和华,祂要像狮子一样吼叫。祂吼叫的时候,他们要战战兢兢地从西方来。
-
圣经新译本
他们必跟随耶和华;耶和华要像狮子吼叫;他一吼叫,他们就从西方战战兢兢而来。
-
新標點和合本
耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方急速而來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如獅子吼叫,他的兒女必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢而來。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如獅子吼叫,他的兒女必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢而來。
-
當代譯本
「以色列子民必跟隨耶和華,祂要像獅子一樣吼叫。祂吼叫的時候,他們要戰戰兢兢地從西方來。
-
聖經新譯本
他們必跟隨耶和華;耶和華要像獅子吼叫;他一吼叫,他們就從西方戰戰兢兢而來。
-
呂振中譯本
永恆主必像獅子吼叫;他的子民必跟着他而行;他一吼叫,他們就戰戰兢兢從西方趕來。
-
文理和合譯本
耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、
-
New International Version
They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
-
New International Reader's Version
I will roar like a lion against my enemies. Then the Lord’ s people will follow him. When he roars, his children will come home trembling with fear. They will return from the west.
-
English Standard Version
They shall go after the Lord; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;
-
New Living Translation
For someday the people will follow me. I, the Lord, will roar like a lion. And when I roar, my people will return trembling from the west.
-
Christian Standard Bible
They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
-
New American Standard Bible
They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar, And His sons will come trembling from the west.
-
New King James Version
“ They shall walk after the Lord. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;
-
American Standard Version
They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
-
Holman Christian Standard Bible
They will follow the Lord; He will roar like a lion. When He roars, His children will come trembling from the west.
-
King James Version
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
-
New English Translation
He will roar like a lion, and they will follow the LORD; when he roars, his children will come trembling from the west.
-
World English Bible
They will walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.