-
文理委辦譯本
宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
-
新标点和合本
你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候;你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要为自己栽种公义,收割慈爱。你们要开垦荒地,现今正是寻求耶和华的时候;等他临到,公义必如雨降给你们。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要为自己栽种公义,收割慈爱。你们要开垦荒地,现今正是寻求耶和华的时候;等他临到,公义必如雨降给你们。
-
当代译本
你们要为自己种植公义,就能收获慈爱。现在是寻求耶和华的时候,你们要犁开刚硬的心田,等祂来使公义如雨浇灌你们。
-
圣经新译本
你们要为自己撒种公义,就能收割慈爱的果子,你们要翻松荒地。现在是寻求耶和华的时候,直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
-
新標點和合本
你們要為自己栽種公義,就能收割慈愛。現今正是尋求耶和華的時候;你們要開墾荒地,等他臨到,使公義如雨降在你們身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要為自己栽種公義,收割慈愛。你們要開墾荒地,現今正是尋求耶和華的時候;等他臨到,公義必如雨降給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要為自己栽種公義,收割慈愛。你們要開墾荒地,現今正是尋求耶和華的時候;等他臨到,公義必如雨降給你們。
-
當代譯本
你們要為自己種植公義,就能收穫慈愛。現在是尋求耶和華的時候,你們要犁開剛硬的心田,等祂來使公義如雨澆灌你們。
-
聖經新譯本
你們要為自己撒種公義,就能收割慈愛的果子,你們要翻鬆荒地。現在是尋求耶和華的時候,直等到他來,降下公義的雨在你們身上。
-
呂振中譯本
你們要為自己播種義氣,要收割忠愛之果子,要耙鬆你們的休耕地;因為現在正是尋永恆主的時候,等他臨到,下義氣之雨在你們身上。
-
文理和合譯本
爾當以義播之、依仁穫之、尋求耶和華之時已屆、爾其開墾土壤、迨其臨蒞、雨爾以義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
宜種公義、則穫仁慈、今值求主之時、爾開墾土壤、待主來臨、為爾降恩雨、
-
New International Version
Sow righteousness for yourselves, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the Lord, until he comes and showers his righteousness on you.
-
New International Reader's Version
Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. If you change your ways, you will produce good crops. So plant the seeds of doing what is right. Then you will harvest the fruit of your faithful love. It is time to seek the Lord. When you do, he will come and shower his blessings on you.
-
English Standard Version
Sow for yourselves righteousness; reap steadfast love; break up your fallow ground, for it is the time to seek the Lord, that he may come and rain righteousness upon you.
-
New Living Translation
I said,‘ Plant the good seeds of righteousness, and you will harvest a crop of love. Plow up the hard ground of your hearts, for now is the time to seek the Lord, that he may come and shower righteousness upon you.’
-
Christian Standard Bible
Sow righteousness for yourselves and reap faithful love; break up your unplowed ground. It is time to seek the LORD until he comes and sends righteousness on you like the rain.
-
New American Standard Bible
Sow for yourselves, with a view to righteousness; Harvest in accordance with kindness. Break up your uncultivated ground, For it is time to seek the Lord Until He comes and rains righteousness on you.
-
New King James Version
Sow for yourselves righteousness; Reap in mercy; Break up your fallow ground, For it is time to seek the Lord, Till He comes and rains righteousness on you.
-
American Standard Version
Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you.
-
Holman Christian Standard Bible
Sow righteousness for yourselves and reap faithful love; break up your unplowed ground. It is time to seek the Lord until He comes and sends righteousness on you like the rain.
-
King James Version
Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for[ it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
-
New English Translation
Sow righteousness for yourselves, reap unfailing love. Break up the unplowed ground for yourselves, for it is time to seek the LORD, until he comes and showers deliverance on you.
-
World English Bible
Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground; for it is time to seek Yahweh, until he comes and rains righteousness on you.