-
呂振中譯本
有了死了,遺囑才算確定;立遺囑者還活着時,遺囑總是無效力的。
-
新标点和合本
因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。
-
和合本2010(神版-简体)
因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。
-
当代译本
如果立遗嘱的人依然健在,遗嘱就不能生效。
-
圣经新译本
因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
-
中文标准译本
事实上,人死了,遗嘱才能确立,因为立遗嘱之人活着的时候,遗嘱绝对不能生效。
-
新標點和合本
因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為人死了,遺囑才有效力;立遺囑的人尚在,遺囑就不能生效。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為人死了,遺囑才有效力;立遺囑的人尚在,遺囑就不能生效。
-
當代譯本
如果立遺囑的人依然健在,遺囑就不能生效。
-
聖經新譯本
因為人死了,遺囑才能確立,立遺囑的人還活著的時候,遺囑決不生效。
-
中文標準譯本
事實上,人死了,遺囑才能確立,因為立遺囑之人活著的時候,遺囑絕對不能生效。
-
文理和合譯本
既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
-
文理委辦譯本
囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
死而後其遺囑始生效、未有其人尚存、而其遺囑已生效者。
-
New International Version
because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
-
New International Reader's Version
A will is in effect only when somebody has died. It never takes effect while the one who made it is still living.
-
English Standard Version
For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
-
New Living Translation
The will goes into effect only after the person’s death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.
-
Christian Standard Bible
For a will is valid only when people die, since it is never in effect while the one who made it is living.
-
New American Standard Bible
For a covenant is valid only when people are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
-
New King James Version
For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
-
American Standard Version
For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
-
Holman Christian Standard Bible
For a will is valid only when people die, since it is never in force while the one who made it is living.
-
King James Version
For a testament[ is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
-
New English Translation
For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
-
World English Bible
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.