逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
- 新标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
- 当代译本 - 因为如果第一个约没有缺点,就不必另立新约了。
- 圣经新译本 - 如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
- 中文标准译本 - 原来,如果那第一个约 是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,
- 现代标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
- 和合本(拼音版) - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
- New International Version - For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
- New International Reader's Version - Suppose nothing had been wrong with that first covenant. Then no one would have looked for another covenant.
- English Standard Version - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.
- New Living Translation - If the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second covenant to replace it.
- Christian Standard Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one.
- New American Standard Bible - For if that first covenant had been free of fault, no circumstances would have been sought for a second.
- New King James Version - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
- Amplified Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one or an attempt to institute another one [the new covenant].
- American Standard Version - For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
- King James Version - For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
- New English Translation - For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
- World English Bible - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
- 新標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
- 當代譯本 - 因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。
- 聖經新譯本 - 如果頭一個約沒有缺點,就沒有尋求另一個約的必要了。
- 呂振中譯本 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
- 中文標準譯本 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
- 現代標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
- 文理和合譯本 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
- 文理委辦譯本 - 如前之約罔缺、則後之約毋庸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使舊約已屬完美無缺、應無另立新約之餘地;
- Nueva Versión Internacional - Efectivamente, si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría lugar para un segundo pacto.
- 현대인의 성경 - 첫번째 계약이 완전한 것이었다면 또 다른 계약이 필요치 않았을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы первый завет был без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- Восточный перевод - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
- リビングバイブル - 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。
- Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
- Nova Versão Internacional - Pois, se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
- Hoffnung für alle - Wenn dieser alte Bund vollkommen gewesen wäre, hätte kein neuer Bund geschlossen werden müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu giao ước thứ nhất đã hoàn hảo, hẳn không cần giao ước thưa hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากพันธสัญญาแรกไม่มีข้อบกพร่องก็ไม่จำเป็นต้องเสาะหาอีกพันธสัญญาหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพันธสัญญาแรกไม่มีข้อบกพร่องแล้ว ก็ไม่จำเป็นต้องมีพันธสัญญาอื่นอีก
交叉引用