逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神提到「新的約」,那麼第一個約就成為舊的了;而那漸舊漸衰的必然很快消逝了。
- 新标点和合本 - 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝提到“新的约”,那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然 神提到“新的约”,那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
- 当代译本 - 上帝既然说要立新约,就是把第一个约当作旧的了,那渐渐陈旧过时的很快就会消失。
- 圣经新译本 - 神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
- 中文标准译本 - 当神 说到“新约 ”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
- 现代标点和合本 - 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
- 和合本(拼音版) - 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
- New International Version - By calling this covenant “new,” he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear.
- New International Reader's Version - God called this covenant “new.” So he has done away with the first one. And what is out of date and has been done away with will soon disappear.
- English Standard Version - In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
- New Living Translation - When God speaks of a “new” covenant, it means he has made the first one obsolete. It is now out of date and will soon disappear.
- Christian Standard Bible - By saying a new covenant, he has declared that the first is obsolete. And what is obsolete and growing old is about to pass away.
- New American Standard Bible - When He said, “A new covenant,” He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is about to disappear.
- New King James Version - In that He says, “A new covenant,” He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
- Amplified Bible - When God speaks of “A new covenant,” He makes the first one obsolete. And whatever is becoming obsolete (out of use, annulled) and growing old is ready to disappear.
- American Standard Version - In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
- King James Version - In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
- New English Translation - When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
- World English Bible - In that he says, “A new covenant”, he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
- 新標點和合本 - 既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝提到「新的約」,那麼第一個約就成為舊的了;而那漸舊漸衰的必然很快消逝了。
- 當代譯本 - 上帝既然說要立新約,就是把第一個約當作舊的了,那漸漸陳舊過時的很快就會消失。
- 聖經新譯本 - 神既然說到新的約,就是把前約當作舊的了;那變成陳舊衰老的,就快要消逝了。
- 呂振中譯本 - 說一個新的,就已使先前的成為舊的了;並且那漸漸故舊而衰老的、就將近於滅沒了。
- 中文標準譯本 - 當神 說到「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
- 現代標點和合本 - 既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。
- 文理和合譯本 - 約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
- 文理委辦譯本 - 既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既言新約、則以前約為舊、凡舊而漸衰者、必速歸於無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫既曰新約、則舊者之見廢明矣。蓋天下之事、陳舊而呈衰老之象者、其離死亡不遠矣。
- Nueva Versión Internacional - Al llamar «nuevo» a ese pacto, ha declarado obsoleto al anterior; y lo que se vuelve obsoleto y envejece ya está por desaparecer.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 새 계약이라고 말씀하시면서 첫번째 계약을 낡은 것으로 여기셨습니다. 낡고 시대에 뒤진 것은 곧 사라지기 마련입니다.
- Новый Русский Перевод - Он назвал этот завет «новым» и тем самым показал, что первый завет устарел. А то, что устарело и обветшало, – скоро исчезнет.
- Восточный перевод - Он назвал это священное соглашение «новым» и тем самым показал, что первое священное соглашение устарело. А то, что устарело и обветшало, – скоро исчезнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это священное соглашение «новым» и тем самым показал, что первое священное соглашение устарело. А то, что устарело и обветшало, – скоро исчезнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это священное соглашение «новым» и тем самым показал, что первое священное соглашение устарело. А то, что устарело и обветшало, – скоро исчезнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a rendu la première ancienne ; or, ce qui devient ancien et ce qui vieillit est près de disparaître.
- リビングバイブル - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
- Nestle Aland 28 - ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ λέγειν, καινὴν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην; τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Chamando “nova” essa aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido está a ponto de desaparecer.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hat hier von einem neuen Bund gesprochen. Das bedeutet, dass der erste Bund nicht mehr gilt. Was aber alt und überholt ist, wird bald nicht mehr bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này được Đức Chúa Trời gọi là giao ước “mới” như thế, giao ước thứ nhất đã cũ rồi. Điều gì cũ kỹ, lỗi thời đều phải bị đào thải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยการตรัสเรียกพันธสัญญานี้ว่า “พันธสัญญาใหม่” พระองค์ทรงทำให้พันธสัญญาแรกพ้นสมัยไป สิ่งที่พ้นสมัยหรือเก่าย่อมจะสูญสิ้นไปในไม่ช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้ากล่าวว่า “พันธสัญญาใหม่” พระองค์ได้ทำให้พันธสัญญาแรกล้าสมัย และอะไรที่ล้าสมัยและล่วงพ้นกาลเวลาก็จะหายสาบสูญไป
交叉引用
- 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
- 哥林多前書 13:8 - 愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言 之能終必停止;知識也終必歸於無有。
- 希伯來書 9:9 - 那第一層帳幕是現今時代的一個預表,表示所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
- 希伯來書 9:10 - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
- 希伯來書 7:11 - 那麼,如果百姓藉着利未人的祭司職任能達到完全—因為百姓是在這職分下領受律法的—為甚麼還需要按照麥基洗德的體系另外興起一位祭司,而不按照亞倫的體系呢?
- 希伯來書 7:12 - 既然祭司的職分已更改,律法也需要更改。
- 希伯來書 9:15 - 為此,基督作了新約的中保;因為他的死,贖了人在第一個約之時所犯的罪過,使蒙召的人能得着所應許永遠的產業。
- 哥林多後書 5:17 - 所以,若有人在基督裏,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
- 希伯來書 7:18 - 一方面,先前的誡命因軟弱無能而廢掉了,
- 希伯來書 7:19 - (律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近 神。