-
New King James Version
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
-
新标点和合本
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
-
和合本2010(神版-简体)
他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与神的儿子相似,他永远作祭司。
-
当代译本
他的父母、族谱、生辰、寿数都不得而知,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
-
圣经新译本
他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与神的儿子相似,永远作祭司。
-
中文标准译本
他没有父亲,没有母亲,没有族谱,没有年岁的开始,也没有生命的终结,与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
-
新標點和合本
他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
-
和合本2010(神版-繁體)
他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與神的兒子相似,他永遠作祭司。
-
當代譯本
他的父母、族譜、生辰、壽數都不得而知,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
-
聖經新譯本
他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與神的兒子相似,永遠作祭司。
-
呂振中譯本
他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
-
中文標準譯本
他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,沒有年歲的開始,也沒有生命的終結,與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
-
文理和合譯本
彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
-
文理委辦譯本
其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
-
New International Version
Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
-
New International Reader's Version
Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
-
English Standard Version
He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
-
New Living Translation
There is no record of his father or mother or any of his ancestors— no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
-
Christian Standard Bible
Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
-
New American Standard Bible
Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
-
American Standard Version
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
-
Holman Christian Standard Bible
without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God— remains a priest forever.
-
King James Version
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
-
New English Translation
Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
-
World English Bible
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.