-
當代譯本
若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,它會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
-
新标点和合本
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
-
和合本2010(神版-简体)
这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
-
当代译本
若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,它会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
-
圣经新译本
但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
-
中文标准译本
但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
-
新標點和合本
若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
-
和合本2010(神版-繁體)
這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
-
聖經新譯本
但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
-
呂振中譯本
但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
-
中文標準譯本
但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
-
文理和合譯本
若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
-
文理委辦譯本
若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
-
New International Version
But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
-
New International Reader's Version
But other land produces only thorns and weeds. That land isn’t worth anything. It is in danger of coming under God’s curse. In the end, it will be burned.
-
English Standard Version
But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
-
New Living Translation
But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
-
Christian Standard Bible
But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and at the end will be burned.
-
New American Standard Bible
but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
-
New King James Version
but if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.
-
American Standard Version
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
-
Holman Christian Standard Bible
But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and will be burned at the end.
-
King James Version
But that which beareth thorns and briers[ is] rejected, and[ is] nigh unto cursing; whose end[ is] to be burned.
-
New English Translation
But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
-
World English Bible
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.