-
中文標準譯本
耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級做大祭司,直到永遠。
-
新标点和合本
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
-
和合本2010(神版-简体)
为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
-
当代译本
耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂替我们先进入了圣幕内。
-
圣经新译本
耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
-
中文标准译本
耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级做大祭司,直到永远。
-
新標點和合本
作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
-
和合本2010(神版-繁體)
為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
-
當代譯本
耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂替我們先進入了聖幕內。
-
聖經新譯本
耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
-
呂振中譯本
那先導者耶穌替我們進了那裏,永遠做大祭司、照麥基洗德的等次。
-
文理和合譯本
前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
-
文理委辦譯本
耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循麥基洗德之等次、永為大祭司、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與麥基德同一班次者也。
-
New International Version
where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
-
New International Reader's Version
That is where Jesus has gone. He went there to open the way ahead of us. He has become a high priest forever, just like Melchizedek.
-
English Standard Version
where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
-
New Living Translation
Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.
-
Christian Standard Bible
Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
-
New American Standard Bible
where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
-
New King James Version
where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
-
American Standard Version
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
-
King James Version
Whither the forerunner is for us entered,[ even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
-
New English Translation
where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
-
World English Bible
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.