-
中文標準譯本
所以,既然這安息為了一些進入它的人被保留下來,可是由於那些原先得以聽到福音的人,因著不信從而沒有進去,
-
新标点和合本
既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既有这安息保留着让一些人进入,那些先前听见福音的人,因不信从而不得进去,
-
和合本2010(神版-简体)
既有这安息保留着让一些人进入,那些先前听见福音的人,因不信从而不得进去,
-
当代译本
既然最终会有人进入安息,而那些从前听过福音的人因为不信没能进去,
-
圣经新译本
既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去;
-
中文标准译本
所以,既然这安息为了一些进入它的人被保留下来,可是由于那些原先得以听到福音的人,因着不信从而没有进去,
-
新標點和合本
既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既有這安息保留着讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去,
-
和合本2010(神版-繁體)
既有這安息保留着讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去,
-
當代譯本
既然最終會有人進入安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
-
聖經新譯本
既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
-
呂振中譯本
那麼這安息既保留着要給一部分人進入,而先前得聽福音傳給他們的人又因不信、而沒有進入,
-
文理和合譯本
既有宜入之人、而先聞福音者、因不順故不入、
-
文理委辦譯本
然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、必別有得享安息者、但先聞福音者、因不信故、而不得享、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
可見後來者必有得入者焉。彼先聞慈音者之不得入、徒以執迷不悟故耳。
-
New International Version
Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,
-
New International Reader's Version
It is still true that some people will enjoy this rest. But those who had the good news announced to them earlier didn’t go in. That’s because they didn’t obey.
-
English Standard Version
Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
-
New Living Translation
So God’s rest is there for people to enter, but those who first heard this good news failed to enter because they disobeyed God.
-
Christian Standard Bible
Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news did not enter because of disobedience,
-
New American Standard Bible
Therefore, since it remains for some to enter it, and those who previously had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
-
New King James Version
Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,
-
American Standard Version
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
-
Holman Christian Standard Bible
Since it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news did not enter because of disobedience,
-
King James Version
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
-
New English Translation
Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
-
World English Bible
Seeing therefore it remains that some should enter into it, and they to whom the good news was preached before failed to enter in because of disobedience,