-
中文標準譯本
其實,我們這些相信的才能進入那安息,正如神所說:「所以我在自己的震怒中起誓:『他們絕不能進入我的安息。』」事實上,神的工作從創世以來,就已經完成了。
-
新标点和合本
但我们已经相信的人得以进入那安息,正如神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我们已经信的人进入安息,正如上帝所说:“我在怒中起誓:他们断不可进入我的安息!”其实造物之工,从创世以来已经完成了。
-
和合本2010(神版-简体)
但我们已经信的人进入安息,正如神所说:“我在怒中起誓:他们断不可进入我的安息!”其实造物之工,从创世以来已经完成了。
-
当代译本
正如上帝曾说:“我在愤怒中起誓说,‘他们绝不可进入我的安息。’”但我们这些已经信的人能够进入祂的安息。其实造物之工自创世以来就已经完成了,
-
圣经新译本
然而我们信了的人,就可以进入那安息。正如神所说:“我在烈怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息!”其实神的工作,从创立世界以来已经完成了。
-
中文标准译本
其实,我们这些相信的才能进入那安息,正如神所说:“所以我在自己的震怒中起誓:‘他们绝不能进入我的安息。’”事实上,神的工作从创世以来,就已经完成了。
-
新標點和合本
但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息!』」其實造物之工,從創世以來已經成全了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我們已經信的人進入安息,正如上帝所說:「我在怒中起誓:他們斷不可進入我的安息!」其實造物之工,從創世以來已經完成了。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我們已經信的人進入安息,正如神所說:「我在怒中起誓:他們斷不可進入我的安息!」其實造物之工,從創世以來已經完成了。
-
當代譯本
正如上帝曾說:「我在憤怒中起誓說,『他們絕不可進入我的安息。』」但我們這些已經信的人能夠進入祂的安息。其實造物之工自創世以來就已經完成了,
-
聖經新譯本
然而我們信了的人,就可以進入那安息。正如神所說:“我在烈怒中起誓說,他們絕不可進入我的安息!”其實神的工作,從創立世界以來已經完成了。
-
呂振中譯本
到底還是我們這些相信的人竟得進入安息呢;正如上帝所說的:『我帶着怒氣起誓說,他們斷不得以進入我的安息』。其實上帝之工、從世界創立以來就已作完了。
-
文理和合譯本
夫我儕之信者、得入安息、如上帝所言、我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自創世時已畢矣、
-
文理委辦譯本
惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟我儕已信者、得享安息、如主云、我怒而誓、必不許其享我之安息、其實造物之工、自創世以來皆已竣矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若夫我輩、則固已信之、終當有見納於安寧之一日。何則、天主之言曰:「我憤乃誓、不令入吾安寧。」實則天主之化工、自創世時固已完成矣。
-
New International Version
Now we who have believed enter that rest, just as God has said,“ So I declared on oath in my anger,‘ They shall never enter my rest.’” And yet his works have been finished since the creation of the world.
-
New International Reader's Version
Now we who have believed enjoy that rest. God said,“ When I was angry, I made a promise. I said,‘ They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”( Psalm 95:11) Ever since God created the world, his works have been finished.
-
English Standard Version
For we who have believed enter that rest, as he has said,“ As I swore in my wrath,‘ They shall not enter my rest,’” although his works were finished from the foundation of the world.
-
New Living Translation
For only we who believe can enter his rest. As for the others, God said,“ In my anger I took an oath:‘ They will never enter my place of rest,’” even though this rest has been ready since he made the world.
-
Christian Standard Bible
For we who have believed enter the rest, in keeping with what he has said, So I swore in my anger,“ They will not enter my rest,” even though his works have been finished since the foundation of the world.
-
New American Standard Bible
For we who have believed enter that rest, just as He has said,“ As I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest,” although His works were finished from the foundation of the world.
-
New King James Version
For we who have believed do enter that rest, as He has said:“ So I swore in My wrath,‘ They shall not enter My rest,’” although the works were finished from the foundation of the world.
-
American Standard Version
For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
-
Holman Christian Standard Bible
( for we who have believed enter the rest), in keeping with what He has said: So I swore in My anger, they will not enter My rest. And yet His works have been finished since the foundation of the world,
-
King James Version
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
-
New English Translation
For we who have believed enter that rest, as he has said,“ As I swore in my anger,‘ They will never enter my rest!’” And yet God’s works were accomplished from the foundation of the world.
-
World English Bible
For we who have believed do enter into that rest, even as he has said,“ As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;” although the works were finished from the foundation of the world.