-
中文標準譯本
所以,既然那進入神安息的應許還存留,我們就該懼怕,免得我們當中有人看來達不到了。
-
新标点和合本
我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间或有人似乎是赶不上了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们中间有人似乎没有得到安息。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们中间有人似乎没有得到安息。
-
当代译本
因此,上帝既然仍旧应许让人进入祂的安息,我们就该战战兢兢,免得有人失去这福分。
-
圣经新译本
所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人象是被淘汰了。
-
中文标准译本
所以,既然那进入神安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们当中有人看来达不到了。
-
新標點和合本
我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們中間或有人似乎是趕不上了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們中間有人似乎沒有得到安息。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們中間有人似乎沒有得到安息。
-
當代譯本
因此,上帝既然仍舊應許讓人進入祂的安息,我們就該戰戰兢兢,免得有人失去這福分。
-
聖經新譯本
所以,那進入安息的應許,既然還給我們留著,我們就應該戰戰兢兢,恐怕我們中間有人像是被淘汰了。
-
呂振中譯本
所以既有進入他安息之應許還留下着,我們就該存着畏懼的心,恐怕你們中間有人被斷為趕不上的。
-
文理和合譯本
既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
-
文理委辦譯本
上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既蒙應許享主之安息、則當謹慎、恐爾中或有遲緩不及者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。
-
New International Version
Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
-
New International Reader's Version
God’s promise of enjoying his rest still stands. So be careful that none of you fails to receive it.
-
English Standard Version
Therefore, while the promise of entering his rest still stands, let us fear lest any of you should seem to have failed to reach it.
-
New Living Translation
God’s promise of entering his rest still stands, so we ought to tremble with fear that some of you might fail to experience it.
-
Christian Standard Bible
Therefore, since the promise to enter his rest remains, let us beware that none of you be found to have fallen short.
-
New American Standard Bible
Therefore, we must fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.
-
New King James Version
Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.
-
American Standard Version
Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, while the promise to enter His rest remains, let us fear that none of you should miss it.
-
King James Version
Let us therefore fear, lest, a promise being left[ us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
-
New English Translation
Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest remains open, none of you may seem to have come short of it.
-
World English Bible
Let’s fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest.