-
文理和合譯本
但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
-
新标点和合本
但基督为儿子,治理神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是基督作为儿子,治理上帝的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。
-
和合本2010(神版-简体)
但是基督作为儿子,治理神的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。
-
当代译本
但基督是以儿子的身份忠心治理上帝的家。我们若坚强勇敢,持定引以为荣的盼望,我们就是祂的家了。
-
圣经新译本
但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
-
中文标准译本
但基督是做为儿子,忠心管理神的家。如果我们持守所确信的和所夸耀的盼望,我们就是神的家。
-
新標點和合本
但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是基督作為兒子,治理上帝的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
-
和合本2010(神版-繁體)
但是基督作為兒子,治理神的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
-
當代譯本
但基督是以兒子的身分忠心治理上帝的家。我們若堅強勇敢,持定引以為榮的盼望,我們就是祂的家了。
-
聖經新譯本
但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
-
呂振中譯本
但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是上帝的家,如果我們持守這因盼望而有的大膽與誇勝——的話。
-
中文標準譯本
但基督是做為兒子,忠心管理神的家。如果我們持守所確信的和所誇耀的盼望,我們就是神的家。
-
文理委辦譯本
然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
-
New International Version
But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
-
New International Reader's Version
But Christ is faithful as the Son over the house of God. And we are his house if we hold tightly to what we are certain about. We must also hold tightly to the hope we boast in.
-
English Standard Version
but Christ is faithful over God’s house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.
-
New Living Translation
But Christ, as the Son, is in charge of God’s entire house. And we are God’s house, if we keep our courage and remain confident in our hope in Christ.
-
Christian Standard Bible
But Christ was faithful as a Son over his household. And we are that household if we hold on to our confidence and the hope in which we boast.
-
New American Standard Bible
but Christ was faithful as a Son over His house— whose house we are, if we hold firmly to our confidence and the boast of our hope.
-
New King James Version
but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
-
American Standard Version
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
-
Holman Christian Standard Bible
But Christ was faithful as a Son over His household. And we are that household if we hold on to the courage and the confidence of our hope.
-
King James Version
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
-
New English Translation
But Christ is faithful as a son over God’s house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in.
-
World English Bible
but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.