-
New American Standard Bible
while it is said,“ Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
-
新标点和合本
经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
经上说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心,像在背叛之时。”
-
和合本2010(神版-简体)
经上说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心,像在背叛之时。”
-
当代译本
圣经上说:“你们今日若听见祂的声音,不可像从前那样硬着心悖逆祂。”
-
圣经新译本
经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”
-
中文标准译本
经上说:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”
-
新標點和合本
經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
經上說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心,像在背叛之時。」
-
和合本2010(神版-繁體)
經上說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心,像在背叛之時。」
-
當代譯本
聖經上說:「你們今日若聽見祂的聲音,不可像從前那樣硬著心悖逆祂。」
-
聖經新譯本
經上說:“如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。”
-
呂振中譯本
到以下這句話還在說得響的時候:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心,像惹他發怒一樣。』
-
中文標準譯本
經上說:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」
-
文理和合譯本
故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
-
文理委辦譯本
論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿忘聖神之言:『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心!炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
-
New International Version
As has just been said:“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
-
New International Reader's Version
It has just been said,“ Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me.”( Psalm 95:7, 8)
-
English Standard Version
As it is said,“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
-
New Living Translation
Remember what it says:“ Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
-
Christian Standard Bible
As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
-
New King James Version
while it is said:“ Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.”
-
American Standard Version
while it is said, To- day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
-
Holman Christian Standard Bible
As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
-
King James Version
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
-
New English Translation
As it says,“ Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
-
World English Bible
while it is said,“ Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”