-
文理和合譯本
夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
-
新标点和合本
我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们所说将来的世界,上帝没有交给天使管辖。
-
和合本2010(神版-简体)
我们所说将来的世界,神没有交给天使管辖。
-
当代译本
上帝并没有把我们所谈论的未来世界交给天使掌管。
-
圣经新译本
神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
-
中文标准译本
事实上,我们所说的那“将要来的世界”,神并没有使它服从天使,
-
新標點和合本
我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們所說將來的世界,上帝沒有交給天使管轄。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們所說將來的世界,神沒有交給天使管轄。
-
當代譯本
上帝並沒有把我們所談論的未來世界交給天使掌管。
-
聖經新譯本
神並沒有把我們所說的“將來的世界”,交給天使管轄;
-
呂振中譯本
上帝並沒有叫我們所說的將來天下順服於天使呀。
-
中文標準譯本
事實上,我們所說的那「將要來的世界」,神並沒有使它服從天使,
-
文理委辦譯本
我所言之季世、上帝不俾天使治理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所言來世、天主未嘗使之服於天使、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且吾人所言之新興世界、天主亦未曾交付於天神之手。
-
New International Version
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
-
New International Reader's Version
God has not put angels in charge of the world that is going to come. We are talking about that world.
-
English Standard Version
For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
-
New Living Translation
And furthermore, it is not angels who will control the future world we are talking about.
-
Christian Standard Bible
For he has not subjected to angels the world to come that we are talking about.
-
New American Standard Bible
For He did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
-
New King James Version
For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
-
American Standard Version
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
-
Holman Christian Standard Bible
For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.
-
King James Version
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
-
New English Translation
For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
-
World English Bible
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.