-
文理和合譯本
又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、
-
新标点和合本
又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪,我与神所给我的儿女。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“我要依赖他。”他又说:“看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。”
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“我要依赖他。”他又说:“看哪!我与神所给我的儿女都在这里。”
-
当代译本
又说:“我要倚靠祂。”还说:“看啊,我和上帝赐给我的儿女都在这里。”
-
圣经新译本
又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们。”
-
中文标准译本
他又说:“我要依靠他。”还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里!”
-
新標點和合本
又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「我要依賴他。」他又說:「看哪!我與上帝所給我的兒女都在這裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「我要依賴他。」他又說:「看哪!我與神所給我的兒女都在這裏。」
-
當代譯本
又說:「我要倚靠祂。」還說:「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
-
聖經新譯本
又說:“我要信靠他。”又說:“看哪,我和神所賜給我的孩子們。”
-
呂振中譯本
又說:『我要信靠他』。又說:『看哪,我和上帝所賜給我的孩子們都在這裏呢。
-
中文標準譯本
他又說:「我要依靠他。」還說:「看哪,我和神所賜給我的孩子們都在這裡!」
-
文理委辦譯本
又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『小子何所恃、所恃惟天主。』『看我率眾子、眾子主所賜。』
-
New International Version
And again,“ I will put my trust in him.” And again he says,“ Here am I, and the children God has given me.”
-
New International Reader's Version
Again he says,“ I will put my trust in him.”( Isaiah 8:17) And again he says,“ Here I am. Here are the children God has given me.”( Isaiah 8:18)
-
English Standard Version
And again,“ I will put my trust in him.” And again,“ Behold, I and the children God has given me.”
-
New Living Translation
He also said,“ I will put my trust in him,” that is,“ I and the children God has given me.”
-
Christian Standard Bible
Again, I will trust in him. And again, Here I am with the children God gave me.
-
New American Standard Bible
And again,“ I will put My trust in Him.” And again,“ Behold, I and the children whom God has given Me.”
-
New King James Version
And again:“ I will put My trust in Him.” And again:“ Here am I and the children whom God has given Me.”
-
American Standard Version
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
-
Holman Christian Standard Bible
Again, I will trust in Him. And again, Here I am with the children God gave Me.
-
King James Version
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
-
New English Translation
Again he says,“ I will be confident in him,” and again,“ Here I am, with the children God has given me.”
-
World English Bible
Again,“ I will put my trust in him.” Again,“ Behold, here I am with the children whom God has given me.”