-
呂振中譯本
做過你們領袖的、將上帝之道對你們宣講的人、你們要懷念;他們行事為人的結局、你們要留心回看,效法他們的信德。
-
新标点和合本
从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从前引导你们、传上帝的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
-
和合本2010(神版-简体)
从前引导你们、传神的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
-
当代译本
你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们一生如何行事为人,效法他们的信心。
-
圣经新译本
你们要记念那些领导过你们,把神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
-
中文标准译本
你们当记住那些带领你们、把神的话语传给你们的人;要仔细观察他们行事为人的结果,效法他们的信仰。
-
新標點和合本
從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前引導你們、傳上帝的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
-
和合本2010(神版-繁體)
從前引導你們、傳神的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
-
當代譯本
你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們一生如何行事為人,效法他們的信心。
-
聖經新譯本
你們要記念那些領導過你們,把神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要效法他們的信心。
-
中文標準譯本
你們當記住那些帶領你們、把神的話語傳給你們的人;要仔細觀察他們行事為人的結果,效法他們的信仰。
-
文理和合譯本
導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
-
文理委辦譯本
啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對於前輩神師、曾授爾以天主之道者、應念念不忘、追思其生平行誼而踵效其信德。
-
New International Version
Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
-
New International Reader's Version
Remember your leaders. They spoke God’s word to you. Think about the results of their way of life. Copy their faith.
-
English Standard Version
Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
-
New Living Translation
Remember your leaders who taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and follow the example of their faith.
-
Christian Standard Bible
Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.
-
New American Standard Bible
Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.
-
New King James Version
Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
-
American Standard Version
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.
-
King James Version
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of[ their] conversation.
-
New English Translation
Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
-
World English Bible
Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.