-
中文标准译本
“再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。
-
新标点和合本
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这“再一次”的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
-
和合本2010(神版-简体)
这“再一次”的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
-
当代译本
“再一次”这句话是指上帝要挪去可以被震动的受造之物,使不能被震动的可以长存。
-
圣经新译本
“下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
-
新標點和合本
這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這「再一次」的話是指明被震動的要像受造之物一樣被挪去,使那不被震動的能常存。
-
和合本2010(神版-繁體)
這「再一次」的話是指明被震動的要像受造之物一樣被挪去,使那不被震動的能常存。
-
當代譯本
「再一次」這句話是指上帝要挪去可以被震動的受造之物,使不能被震動的可以長存。
-
聖經新譯本
“下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
-
呂振中譯本
這『還有一次』是指明被搖動之物、就是受造之物、要被遷移,使那不能被搖動的得以長存。
-
中文標準譯本
「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。
-
文理和合譯本
此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
-
文理委辦譯本
如是言之、震者、皆受造之物必廢、而不震者恆存、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此言復一次、乃明示可震者既為受造之物終必廢、而不可震者必永存、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其言「更有一度、」何謂也?乃云凡屬可動搖者、將盡去之;而不可動搖者、將永存之耳。
-
New International Version
The words“ once more” indicate the removing of what can be shaken— that is, created things— so that what cannot be shaken may remain.
-
New International Reader's Version
The words“ once more” point out that what can be shaken can be taken away. I’m talking about created things. Then what can’t be shaken will remain.
-
English Standard Version
This phrase,“ Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken— that is, things that have been made— in order that the things that cannot be shaken may remain.
-
New Living Translation
This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.
-
Christian Standard Bible
This expression,“ Yet once more,” indicates the removal of what can be shaken— that is, created things— so that what is not shaken might remain.
-
New American Standard Bible
This expression,“ Yet once more,” denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.
-
New King James Version
Now this,“ Yet once more,” indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
-
American Standard Version
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
-
Holman Christian Standard Bible
This expression,“ Yet once more,” indicates the removal of what can be shaken— that is, created things— so that what is not shaken might remain.
-
King James Version
And this[ word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
-
New English Translation
Now this phrase“ once more” indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
-
World English Bible
This phrase,“ Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.