-
当代译本
但你们现在来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,欢聚着千万天使的地方。
-
新标点和合本
你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
-
和合本2010(神版-简体)
但是你们是来到锡安山,永生神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
-
圣经新译本
你们却是来到锡安山和永活的神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
-
中文标准译本
相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
-
新標點和合本
你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是你們是來到錫安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
-
和合本2010(神版-繁體)
但是你們是來到錫安山,永生神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
-
當代譯本
但你們現在來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,歡聚著千萬天使的地方。
-
聖經新譯本
你們卻是來到錫安山和永活的神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
-
呂振中譯本
不,你們上了的乃是錫安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使、
-
中文標準譯本
相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
-
文理和合譯本
爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
-
文理委辦譯本
見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹所至者、乃郇山、永生天主之城、天上之耶路撒冷、在彼有千萬天使聚集、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之耶路撒冷也、無數天神之所集也、
-
New International Version
But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
-
New International Reader's Version
But you have come to Mount Zion. You have come to the city of the living God. This is the heavenly Jerusalem. You have come to a joyful gathering of angels. There are thousands and thousands of them.
-
English Standard Version
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
-
New Living Translation
No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
-
Christian Standard Bible
Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God( the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
-
New American Standard Bible
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
-
New King James Version
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
-
American Standard Version
but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God( the heavenly Jerusalem), to myriads of angels in festive gathering,
-
King James Version
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
-
New English Translation
But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
-
World English Bible
But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,