逐节对照
- New Living Translation - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
- 新标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
- 当代译本 - 你们并非来到那座摸得到,有火焰、乌云、黑暗、狂风、
- 圣经新译本 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
- 中文标准译本 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
- 现代标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
- 和合本(拼音版) - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
- New International Version - You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
- New International Reader's Version - You haven’t come to a mountain that can be touched. You haven’t come to a mountain burning with fire. You haven’t come to darkness, gloom and storm.
- English Standard Version - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
- The Message - Unlike your ancestors, you didn’t come to Mount Sinai—all that volcanic blaze and earthshaking rumble—to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop. When they heard the words—“If an animal touches the Mountain, it’s as good as dead”—they were afraid to move. Even Moses was terrified.
- Christian Standard Bible - For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
- New American Standard Bible - For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
- New King James Version - For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
- Amplified Bible - For you have not come [as did the Israelites in the wilderness] to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to gloom and darkness and a raging windstorm,
- American Standard Version - For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
- King James Version - For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
- New English Translation - For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
- World English Bible - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
- 新標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 當代譯本 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
- 聖經新譯本 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
- 呂振中譯本 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
- 中文標準譯本 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
- 現代標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 文理和合譯本 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
- 文理委辦譯本 - 爾所至者、非有形之山、在彼火焰靉靆、幽暗暴風、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知爾今所陟者、非一有形之山、其上有火焰靉靆、幽冥暴風。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes no se han acercado a una montaña que se pueda tocar o que esté ardiendo en fuego; ni a oscuridad, tinieblas y tormenta;
- 현대인의 성경 - 여러분이 믿음으로 다다른 곳은 옛날 이스라엘 사람들이 율법을 받던 시내산이 아닙니다. 그 산은 손으로 만져 볼 수 있고 불이 타오르며 검은 구름과 짙은 어두움에 싸인 채 폭풍이 일고
- Новый Русский Перевод - А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
- Восточный перевод - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы подошли не к горе, как исроильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
- リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
- Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
- Nova Versão Internacional - Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão, nem à tempestade,
- Hoffnung für alle - Ihr habt noch Größeres erlebt als damals die Israeliten. Der Berg Sinai, zu dem sie gekommen waren, war ein irdischer Berg. Sie sahen ihn im Feuer lodern, als Mose von Gott die Gebote erhielt. Dann wurde es finster wie in der Nacht, ein Sturm brach los,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không phải đến gần Núi Si-nai đang cháy rực, hoặc đến chốn tối tăm, nơi tử địa hay chỗ gió gào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายไม่ได้มายังภูเขาที่จับต้องได้และที่ลุกเป็นไฟ ไม่ได้มายังความมืด ความมืดมนและพายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ได้มาถึงภูเขาที่จับต้องได้ ซึ่งลุกไหม้เป็นไฟในความมืด อีกทั้งมีความมืดมนและลมพายุ
交叉引用
- 2 Corinthians 3:9 - If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
- Romans 6:14 - Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace.
- 2 Timothy 1:7 - For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love, and self-discipline.
- Romans 8:15 - So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, “Abba, Father.”
- Exodus 19:12 - Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people, ‘Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
- Exodus 19:13 - No hand may touch the person or animal that crosses the boundary; instead, stone them or shoot them with arrows. They must be put to death.’ However, when the ram’s horn sounds a long blast, then the people may go up on the mountain. ”
- Exodus 19:14 - So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
- Exodus 19:15 - He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
- Exodus 19:16 - On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
- Exodus 19:17 - Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
- Exodus 19:18 - All of Mount Sinai was covered with smoke because the Lord had descended on it in the form of fire. The smoke billowed into the sky like smoke from a brick kiln, and the whole mountain shook violently.
- Exodus 19:19 - As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
- Exodus 19:20 - The Lord came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses climbed the mountain.
- Exodus 19:21 - Then the Lord told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the Lord, or they will die.
- Exodus 19:22 - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
- Exodus 24:17 - To the Israelites at the foot of the mountain, the glory of the Lord appeared at the summit like a consuming fire.
- Deuteronomy 5:22 - “The Lord spoke these words to all of you assembled there at the foot of the mountain. He spoke with a loud voice from the heart of the fire, surrounded by clouds and deep darkness. This was all he said at that time, and he wrote his words on two stone tablets and gave them to me.
- Deuteronomy 5:23 - “But when you heard the voice from the heart of the darkness, while the mountain was blazing with fire, all your tribal leaders and elders came to me.
- Deuteronomy 5:24 - They said, ‘Look, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the heart of the fire. Today we have seen that God can speak to us humans, and yet we live!
- Deuteronomy 5:25 - But now, why should we risk death again? If the Lord our God speaks to us again, we will certainly die and be consumed by this awesome fire.
- Deuteronomy 5:26 - Can any living thing hear the voice of the living God from the heart of the fire as we did and yet survive?
- Exodus 20:18 - When the people heard the thunder and the loud blast of the ram’s horn, and when they saw the flashes of lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.
- Deuteronomy 4:11 - “You came near and stood at the foot of the mountain, while flames from the mountain shot into the sky. The mountain was shrouded in black clouds and deep darkness.