-
新標點和合本
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
-
新标点和合本
这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
-
和合本2010(神版-简体)
这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
-
当代译本
这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝的应许,
-
圣经新译本
所有这些人都藉着信得了称许,却还没有得着所应许的;
-
中文标准译本
这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
-
和合本2010(神版-繁體)
這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
-
當代譯本
這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝的應許,
-
聖經新譯本
所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
-
呂振中譯本
這些人雖然都藉着信得了讚許的證言,卻沒有領受所應許的;
-
中文標準譯本
這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
-
文理和合譯本
是皆以信得美證、而未獲所許、
-
文理委辦譯本
此皆稱有信、但未得上帝所許、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
-
New International Version
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
-
New International Reader's Version
All these people were praised because they had faith. But none of them received what God had promised.
-
English Standard Version
And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
-
New Living Translation
All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
-
Christian Standard Bible
All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
-
New American Standard Bible
And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
-
New King James Version
And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
-
American Standard Version
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
-
Holman Christian Standard Bible
All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
-
King James Version
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
-
New English Translation
And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
-
World English Bible
These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,