-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
-
新标点和合本
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
-
和合本2010(神版-简体)
这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
-
当代译本
在旷野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他们是世界不配有的!
-
圣经新译本
原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
-
中文标准译本
他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
-
新標點和合本
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
-
和合本2010(神版-繁體)
這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
-
當代譯本
在曠野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他們是世界不配有的!
-
聖經新譯本
原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
-
呂振中譯本
世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、在洞窘、在地穴、飄流無定。
-
中文標準譯本
他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
-
文理和合譯本
於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
-
文理委辦譯本
流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
-
New International Version
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
-
New International Reader's Version
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
-
English Standard Version
of whom the world was not worthy— wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
-
New Living Translation
They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
-
Christian Standard Bible
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
-
New American Standard Bible
( people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
-
New King James Version
of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
-
American Standard Version
( of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
-
King James Version
( Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and[ in] mountains, and[ in] dens and caves of the earth.
-
New English Translation
( the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
-
World English Bible
of whom the world was not worthy— wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.