-
呂振中譯本
因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
-
新标点和合本
他因着信,就守逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
-
和合本2010(神版-简体)
因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
-
当代译本
他凭信心守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
-
圣经新译本
因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
-
中文标准译本
因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子的碰以色列人。
-
新標點和合本
他因着信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
-
當代譯本
他憑信心守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
-
聖經新譯本
因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
-
中文標準譯本
因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子的碰以色列人。
-
文理和合譯本
以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
-
文理委辦譯本
摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅伊及長子者、害及以色列人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨義塞。
-
New International Version
By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
-
New International Reader's Version
Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
-
English Standard Version
By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
-
New Living Translation
It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
-
Christian Standard Bible
By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
-
New American Standard Bible
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
-
New King James Version
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
-
American Standard Version
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
-
Holman Christian Standard Bible
By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
-
King James Version
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
-
New English Translation
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
-
World English Bible
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.