<< Hebrews 11:21 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • 新标点和合本
    雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜神。
  • 当代译本
    雅各凭信心在临终之时分别为约瑟的两个儿子祝福,并拄着拐杖敬拜上帝。
  • 圣经新译本
    因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜神。
  • 中文标准译本
    因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神。
  • 新標點和合本
    雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜神。
  • 當代譯本
    雅各憑信心在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
  • 聖經新譯本
    因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜神。
  • 呂振中譯本
    因着信、雅各臨死的時候、分別給約瑟的兩個兒子祝福,倚着自己的杖頭而敬拜。
  • 中文標準譯本
    因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神。
  • 文理和合譯本
    雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 文理委辦譯本
    雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各有信、臨死之時、為約瑟二子祝福、扶杖而拜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雅各伯臨終時、亦憑信德、為若瑟二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。
  • New International Version
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
  • New International Reader's Version
    Jacob had faith. So he blessed each of Joseph’s sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God. Jacob worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
  • English Standard Version
    By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
  • New Living Translation
    It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in worship as he leaned on his staff.
  • Christian Standard Bible
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New King James Version
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • American Standard Version
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
  • King James Version
    By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped,[ leaning] upon the top of his staff.
  • New English Translation
    By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
  • World English Bible
    By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

交叉引用

  • Genesis 48:5-22
    Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.But your children that you have fathered after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath. I buried her there on the way to Ephrath( that is, Bethlehem).”When Israel saw Joseph’s sons, he said,“ Who are these?”And Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” So he said,“ Bring them to me, please, so that I may bless them.”Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. And Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.And Israel said to Joseph,“ I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well!”Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right, and brought them close to him.But Israel reached out his right hand and placed it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.And he blessed Joseph, and said,“ The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,The angel who has redeemed me from all evil, Bless the boys; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth.”When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him; and he grasped his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.And Joseph said to his father,“ Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”But his father refused and said,“ I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”So he blessed them that day, saying,“ By you Israel will pronounce blessing, saying,‘ May God make you like Ephraim and Manasseh!’ ” And so he put Ephraim before Manasseh.Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.And I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
  • Genesis 47:31-48:1
    And he said,“ Swear to me.” So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.Now it came about after these things that Joseph was told,“ Behold, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.