-
呂振中譯本
因着信、雅各臨死的時候、分別給約瑟的兩個兒子祝福,倚着自己的杖頭而敬拜。
-
新标点和合本
雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜神。
-
当代译本
雅各凭信心在临终之时分别为约瑟的两个儿子祝福,并拄着拐杖敬拜上帝。
-
圣经新译本
因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜神。
-
中文标准译本
因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神。
-
新標點和合本
雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜神。
-
當代譯本
雅各憑信心在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
-
聖經新譯本
因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜神。
-
中文標準譯本
因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神。
-
文理和合譯本
雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
-
文理委辦譯本
雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各有信、臨死之時、為約瑟二子祝福、扶杖而拜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雅各伯臨終時、亦憑信德、為若瑟二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。
-
New International Version
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
-
New International Reader's Version
Jacob had faith. So he blessed each of Joseph’s sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God. Jacob worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
-
English Standard Version
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
-
New Living Translation
It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in worship as he leaned on his staff.
-
Christian Standard Bible
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
-
New American Standard Bible
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
-
New King James Version
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
-
American Standard Version
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
-
Holman Christian Standard Bible
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
-
King James Version
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped,[ leaning] upon the top of his staff.
-
New English Translation
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
-
World English Bible
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.