-
English Standard Version
Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
-
新标点和合本
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
-
和合本2010(神版-简体)
这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
-
当代译本
既然过犯和罪恶已经得到赦免,就不需要再为罪献祭了。
-
圣经新译本
这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
-
中文标准译本
所以在哪里这些罪得了赦免,在哪里就不再有赎罪的供物了。
-
新標點和合本
這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
-
當代譯本
既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
-
聖經新譯本
這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
-
呂振中譯本
哪裏有赦罪的事,哪裏就不再為罪獻祭了。
-
中文標準譯本
所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
-
文理和合譯本
夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
-
文理委辦譯本
罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
罪既赦免、則不復為罪獻祭矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫諸罪既蒙寬赦、自不復有贖罪之祭矣。
-
New International Version
And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
-
New International Reader's Version
Where these sins have been forgiven, an offering for sin is no longer necessary.
-
New Living Translation
And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
-
Christian Standard Bible
Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
-
New American Standard Bible
Now where there is forgiveness of these things, an offering for sin is no longer required.
-
New King James Version
Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
-
American Standard Version
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
-
Holman Christian Standard Bible
Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
-
King James Version
Now where remission of these[ is, there is] no more offering for sin.
-
New English Translation
Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
-
World English Bible
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.