<< 哈該書 2:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 新标点和合本
    在你们手下的各样工作上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我以焚风、霉烂、冰雹攻击你们,和你们手上的各样工作,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我以焚风、霉烂、冰雹攻击你们,和你们手上的各样工作,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我曾用虫灾、霉灾和冰雹毁灭你们的作物,你们仍没有归向我。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
  • 新標點和合本
    在你們手下的各樣工作上,我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我以焚風、霉爛、冰雹攻擊你們,和你們手上的各樣工作,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我以焚風、霉爛、冰雹攻擊你們,和你們手上的各樣工作,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我曾用蟲災、黴災和冰雹毀滅你們的作物,你們仍沒有歸向我。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:‘我用旱風、霉爛和冰雹擊打你們,和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我。
  • 呂振中譯本
    那時我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹擊打你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毀傷之、爾猶不歸誠於我、
  • New International Version
    I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not return to me,’ declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    You worked very hard to produce all those things. But I struck them with rot, mold and hail. And you still did not return to me,’ announces the Lord.
  • English Standard Version
    I struck you and all the products of your toil with blight and with mildew and with hail, yet you did not turn to me, declares the Lord.
  • New Living Translation
    I sent blight and mildew and hail to destroy everything you worked so hard to produce. Even so, you refused to return to me, says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I struck you— all the work of your hands— with blight, mildew, and hail, but you didn’t turn to me— this is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    I struck you and every work of your hands with scorching wind, mildew, and hail; yet you did not come back to Me,’ declares the Lord.
  • New King James Version
    I struck you with blight and mildew and hail in all the labors of your hands; yet you did not turn to Me,’ says the Lord.
  • American Standard Version
    I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to me, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    I struck you— all the work of your hands— with blight, mildew, and hail, but you didn’t turn to Me”— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye[ turned] not to me, saith the LORD.
  • New English Translation
    I struck all the products of your labor with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,’ says the LORD.
  • World English Bible
    I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn’t turn to me,’ says Yahweh.

交叉引用

  • 申命記 28:22
    主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 列王紀上 8:37
    如斯地有饑饉疫癘、或稼穡萎弱枯槁、或有蝗蝻蚱蜢之災、或敵人犯境、圍困城池、無論何災、無論何害、害原文作病
  • 哈該書 1:9
    爾望多得少、攜物於家、我吹之去、誠何故耶、萬有之主曰、因我殿荒蕪、爾曹各顧顧原文作奔其家、
  • 阿摩司書 4:8-11
    二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、而不得水飲足或作而未得止渴爾猶不歸誠於我、此乃主所言、我使爾禾稼、為風所暴、細弱枯槁、爾諸園囿、葡萄園、無花果樹、油果樹、被蝗食盡、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、我降爾以疫癘、與昔降於伊及無異、以刃戮爾壯男、使爾馬匹被擄、使爾軍旅盡亡、臭氣撲鼻、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、我於爾地傾覆城邑、與昔傾覆所多瑪、俄摩拉無異、使爾如片柴、拔於火中、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 耶利米書 5:3
    主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、彼不哀慟或作彼不覺痛幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • 哈該書 1:11
    我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者○
  • 耶利米書 6:16-17
    主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 撒迦利亞書 7:9-13
    萬有之主曾如是諭爾列祖曰、爾決是非、當秉公義、以仁慈相待、互相矜憫、勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、剛愎厥心、同於金剛石、不聽律法、不聽萬有之主、以其神藉古先知所諭之之言、或作剛愎其心同於金剛石不聽律法不聽萬有之主以其神藉古先知諭彼惟彼不聽其言故萬有之主震怒特甚、萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • 創世記 42:27
    至旅館、一人啟囊、以料飼驢、見銀於囊、
  • 以賽亞書 62:8
    主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
  • 歷代志下 28:22
    彼困迫亞哈斯王之時、亞哈斯王愈干犯主、或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
  • 歷代志下 6:28
    如於斯地有饑饉疫癘、或稼穡萎弱枯稿、或有蝗蝻蚱蜢之災、或敵人犯境、圍困城池、無論何災、無論何害、害原文作病
  • 啟示錄 2:21
    我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 約伯記 36:13
    心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • 出埃及記 9:18-29
    明日此時、必大雨雹、自伊及開國以來、未有如此之甚、今當遣人使爾群畜、及田間所有皆避匿、蓋凡在田不歸者、無論人畜、被雹擊必死、法老之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○主諭摩西曰、爾舉手向天、使雹降於伊及遍地、擊人與畜、並伊及地田間植物、摩西遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於伊及地、其時雹降、並有火閃雜於雹中、其勢甚厲、自伊及開國以來、未有如此者、伊及通國、凡在田之人與畜、雹悉擊之、又擊田間菜蔬、且折田之諸樹、惟以色列人所居之歌珊地無雹、法老遣人召摩西亞倫謂之曰、今我獲罪、耶和華公義、我與我民則惡甚、雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、摩西對曰、我一出邑、向耶和華舉手祈禱、雷必止、雹不復降、致爾知普天下乃屬耶和華、
  • 創世記 42:6
    時、秉國鈞者約瑟、糶榖於眾民者亦約瑟、約瑟諸兄至、俯伏以拜、
  • 以賽亞書 37:27
    故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • 以賽亞書 28:2
    將有巨力之強敵、為主所遣、勢若大雹狂風、行潦四溢之暴雨、力將華冠擲於塵埃、
  • 阿摩司書 4:6
    我已使爾於爾諸邑中、齒淨無食、在爾各居處絕糧、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 耶利米書 3:24
    我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國立國原文作幼時下同以來、悉為可恥者吞噬、
  • 耶利米書 8:4-7
    爾又告之曰、主如是云、人仆不復起乎、人去不復歸乎、然則此耶路撒冷之民、違棄我、永不復歸、何故、固執虛假、不願悔改、何故、我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、空中之鶴、鶴或作慈鳥往來知其期、班鳩與燕與雁、皆知守候當來之時、惟我民不識主之法度、
  • 啟示錄 9:20-21
    其餘之人、未死於此諸災者、猶不改其作為、仍拜諸鬼魔、與不見不聞不行金銀銅木石之偶像、亦不悔改其兇殺巫術姦淫盜竊之罪、
  • 何西阿書 7:9-10
    異邦人吞其竭力所得、而彼不自覺、髮己頒白、髮已頒白或作彼已衰老而彼不自知、以色列驕傲、目見卑降、仍不歸誠於主其天主、雖遭此事、仍不尋求主、
  • 撒迦利亞書 1:2-4
    主曾震怒爾之列祖、當告之曰、萬有之主如是云、爾曹歸誠於我、我必復眷顧爾、復眷顧爾原文作歸於爾萬有之主已言之矣、或作爾當告之日萬有之主如是云爾曹歸誠於我此乃萬有之主所言萬有之主曰我必復眷顧爾曹主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行彼不聽、不順我、此乃主所言、
  • 以賽亞書 9:13
    斯民仍不歸向懲之者、不尋求萬有之主、
  • 詩篇 78:46
    使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 創世記 42:23
    兄弟不知約瑟識其言、蓋約瑟與之語藉譯者以傳、
  • 以賽亞書 42:25
    故主以烈怒傾洩其上、使遇爭戰兇暴之事、火焚四周、火焚四周或作四周烈怒炎炎如火而猶不知、燬及其身、仍不以為念、