-
圣经新译本
耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。
-
新标点和合本
耶和华啊,我听见你的名声就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,我听见你的名声;耶和华啊,我惧怕你的作为。求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间将它显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,我听见你的名声;耶和华啊,我惧怕你的作为。求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间将它显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
-
当代译本
耶和华啊,我听过你的威名;耶和华啊,我对你的作为充满敬畏。求你如今再次彰显你的作为,求你发怒的时候仍以怜悯为念。
-
新標點和合本
耶和華啊,我聽見你的名聲就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,我聽見你的名聲;耶和華啊,我懼怕你的作為。求你在這些年間復興你的作為,在這些年間將它顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,我聽見你的名聲;耶和華啊,我懼怕你的作為。求你在這些年間復興你的作為,在這些年間將它顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
-
當代譯本
耶和華啊,我聽過你的威名;耶和華啊,我對你的作為充滿敬畏。求你如今再次彰顯你的作為,求你發怒的時候仍以憐憫為念。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為;求你在這些年間復興,在這些年間彰顯,發怒的時候以憐憫為懷。
-
呂振中譯本
永恆主啊,我聽見你的聲望,永恆主啊,我看見了你的作為。在這些年頭使它活現吧!在這些年頭播知出來吧!在激怒中以憐憫為念哦!
-
文理和合譯本
耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
-
文理委辦譯本
耶和華與、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華與、我今遭難爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、矜憫為懷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、我聞主所言、不勝驚懼、主歟、主之作為、求主在此年間復興復興原文作復生之、在此年間復彰之、主歟主之作為求主在此年間復興之在此年間復彰之或作求主使主之工作在此年間復興在此年間彰顯震怒之時、求主以矜憫為念、
-
New International Version
Lord, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, Lord. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
-
New International Reader's Version
Lord, I know how famous you are. I have great respect for you because of your mighty acts. Do them again for us. Make them known in our time. When you are angry, please have mercy on us.
-
English Standard Version
O Lord, I have heard the report of you, and your work, O Lord, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
-
New Living Translation
I have heard all about you, Lord. I am filled with awe by your amazing works. In this time of our deep need, help us again as you did in years gone by. And in your anger, remember your mercy.
-
Christian Standard Bible
LORD, I have heard the report about you; LORD, I stand in awe of your deeds. Revive your work in these years; make it known in these years. In your wrath remember mercy!
-
New American Standard Bible
Lord, I have heard the report about You, and I was afraid. Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known. In anger remember mercy.
-
New King James Version
O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
-
American Standard Version
O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, I have heard the report about You; Lord, I stand in awe of Your deeds. Revive Your work in these years; make it known in these years. In Your wrath remember mercy!
-
King James Version
O LORD, I have heard thy speech,[ and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
-
New English Translation
LORD, I have heard the report of what you did; I am awed, LORD, by what you accomplished. In our time repeat those deeds; in our time reveal them again. But when you cause turmoil, remember to show us mercy!
-
World English Bible
Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the middle of the years. In the middle of the years make it known. In wrath, you remember mercy.