-
English Standard Version
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh— birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth— that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
-
新标点和合本
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。它们要在地上滋生,繁殖增多。”
-
和合本2010(神版-简体)
凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。它们要在地上滋生,繁殖增多。”
-
当代译本
你要把方舟里的飞禽走兽及爬虫等所有动物都带出来,让它们在地上多多繁殖。”
-
圣经新译本
所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
-
中文标准译本
你要带出所有与你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飞鸟、牲畜和在地上活动的各样动物,好让它们充满大地,繁衍增多。”
-
新標點和合本
在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡與你一起有血肉的生物,就是飛鳥、牲畜和地上爬的一切爬行動物,都要帶出來。牠們要在地上滋生,繁殖增多。」
-
和合本2010(神版-繁體)
凡與你一起有血肉的生物,就是飛鳥、牲畜和地上爬的一切爬行動物,都要帶出來。牠們要在地上滋生,繁殖增多。」
-
當代譯本
你要把方舟裡的飛禽走獸及爬蟲等所有動物都帶出來,讓牠們在地上多多繁殖。」
-
聖經新譯本
所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
-
呂振中譯本
和你在一起凡有血肉的各樣活物,飛鳥、獸類、和爬在地上的各樣爬行動物,你都要帶出來,牠們好在地上滋生,在地上生殖而繁多。』
-
中文標準譯本
你要帶出所有與你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飛鳥、牲畜和在地上活動的各樣動物,好讓牠們充滿大地,繁衍增多。」
-
文理和合譯本
凡偕爾之生物、即禽鳥、牲畜、昆蟲、皆挈之出、使孳生產育、繁衍於地、
-
文理委辦譯本
禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
偕爾之生物、飛鳥六畜、動於地之昆蟲、皆攜之出、使滋生產育蕃衍於地、
-
New International Version
Bring out every kind of living creature that is with you— the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground— so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”
-
New International Reader's Version
Bring out every kind of living thing that is with you. Bring the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. Then they can multiply on the earth. They can have little ones and the number of them can increase.”
-
New Living Translation
Release all the animals— the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground— so they can be fruitful and multiply throughout the earth.”
-
Christian Standard Bible
Bring out all the living creatures that are with you— birds, livestock, those that crawl on the earth— and they will spread over the earth and be fruitful and multiply on the earth.”
-
New American Standard Bible
Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every crawling thing that crawls on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
-
New King James Version
Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
-
American Standard Version
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
Bring out all the living creatures that are with you— birds, livestock, those that crawl on the ground— and they will spread over the earth and be fruitful and multiply on the earth.”
-
King James Version
Bring forth with thee every living thing that[ is] with thee, of all flesh,[ both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
-
New English Translation
Bring out with you all the living creatures that are with you. Bring out every living thing, including the birds, animals, and every creeping thing that creeps on the earth. Let them increase and be fruitful and multiply on the earth!”
-
World English Bible
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”