-
New International Reader's Version
Every living thing that moved on land died. The birds, the livestock and the wild animals died. All of the creatures that fill the earth also died. And so did every human being.
-
新标点和合本
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
-
和合本2010(神版-简体)
凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
-
当代译本
世上所有的飞禽、走兽、牲畜、爬虫和人类都死了。
-
圣经新译本
凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
-
中文标准译本
一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、野兽和充满大地的各样群聚动物,以及所有的人都断了气。
-
新標點和合本
凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
-
當代譯本
世上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲和人類都死了。
-
聖經新譯本
凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
-
呂振中譯本
凡有血肉、而在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
-
中文標準譯本
一切有血肉、在地上活動的,就是飛鳥、牲畜、野獸和充滿大地的各樣群聚動物,以及所有的人都斷了氣。
-
文理和合譯本
地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
-
文理委辦譯本
昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地上各類生物、飛鳥六畜百獸、動於地之昆蟲以及人類、皆滅亡、
-
New International Version
Every living thing that moved on land perished— birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
-
English Standard Version
And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
-
New Living Translation
All the living things on earth died— birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
-
Christian Standard Bible
Every creature perished— those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
-
New American Standard Bible
So all creatures that moved on the earth perished: birds, livestock, animals, and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
-
New King James Version
And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
-
American Standard Version
And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
-
Holman Christian Standard Bible
Every creature perished— those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
-
King James Version
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
-
New English Translation
And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.
-
World English Bible
All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.