-
文理和合譯本
人民繁衍於地、乃生女子、
-
新标点和合本
当人在世上多起来、又生女儿的时候,
-
和合本2010(上帝版-简体)
当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,
-
和合本2010(神版-简体)
当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,
-
当代译本
人类在地上逐渐增多,生了女儿。
-
圣经新译本
人在地上开始增多,又生养女儿的时候,
-
中文标准译本
当时,人在地面上开始增多,生了很多女儿,
-
新標點和合本
當人在世上多起來、又生女兒的時候,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當人開始在地面上增多、又生女兒的時候,
-
和合本2010(神版-繁體)
當人開始在地面上增多、又生女兒的時候,
-
當代譯本
人類在地上逐漸增多,生了女兒。
-
聖經新譯本
人在地上開始增多,又生養女兒的時候,
-
呂振中譯本
人類開始在地上增多起來,又生着女兒。
-
中文標準譯本
當時,人在地面上開始增多,生了很多女兒,
-
文理委辦譯本
人民繁衍於地、所育女子、其容艷麗、上帝之子見之、遂遴選焉、娶以為室。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人蕃衍於地、亦生女、
-
New International Version
When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
-
New International Reader's Version
There began to be many human beings on the earth. And daughters were born to them.
-
English Standard Version
When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
-
New Living Translation
Then the people began to multiply on the earth, and daughters were born to them.
-
Christian Standard Bible
When mankind began to multiply on the earth and daughters were born to them,
-
New American Standard Bible
Now it came about, when mankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
-
New King James Version
Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
-
American Standard Version
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
-
Holman Christian Standard Bible
When mankind began to multiply on the earth and daughters were born to them,
-
King James Version
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
-
New English Translation
When humankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
-
World English Bible
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,