-
American Standard Version
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
-
新标点和合本
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
-
和合本2010(神版-简体)
过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
-
当代译本
哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
-
圣经新译本
为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
-
中文标准译本
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“如果我在你们眼前蒙恩,请你们上报法老说:
-
新標點和合本
為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
-
和合本2010(神版-繁體)
過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
-
當代譯本
哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我,
-
聖經新譯本
為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
-
呂振中譯本
為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裏的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向法老稟告說:
-
中文標準譯本
為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「如果我在你們眼前蒙恩,請你們上報法老說:
-
文理和合譯本
哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
-
文理委辦譯本
哭期既竟約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾為我求法老、曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哭期既過、約瑟告於法老內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告法老曰、
-
New International Version
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court,“ If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
-
New International Reader's Version
After the days of sadness had passed, Joseph went to Pharaoh’s officials. He said to them,“ If you are pleased with me, speak to Pharaoh for me. Tell him,
-
English Standard Version
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying,“ If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
-
New Living Translation
When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said,“ Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
-
Christian Standard Bible
When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household,“ If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
-
New American Standard Bible
When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying,“ If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
-
New King James Version
Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying,“ If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household,“ If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
-
King James Version
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
-
New English Translation
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court,“ If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
-
World English Bible
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying,“ If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,