<< 創世記 50:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 新标点和合本
    从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 当代译本
    从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 圣经新译本
    从前你们有意要害我,但神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本
    从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 新標點和合本
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本
    從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本
    從前你們有意要害我,但神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本
    在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本
    從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 文理和合譯本
    爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 文理委辦譯本
    爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • New International Version
    You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version
    You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation
    You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible
    You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
  • New American Standard Bible
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version
    But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • American Standard Version
    And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
  • King James Version
    But as for you, ye thought evil against me;[ but] God meant it unto good, to bring to pass, as[ it is] this day, to save much people alive.
  • New English Translation
    As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.

交叉引用

  • 羅馬書 8:28
    我們知道,萬事都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 詩篇 119:71
    我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。
  • 創世記 45:5-8
    現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。上帝差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。這樣看來,差我到這裏來的不是你們,而是上帝。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌權的人。
  • 創世記 37:18-20
    他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 使徒行傳 2:23
    他既按着上帝確定的旨意和預知被交與人,你們就藉着不法之人的手把他釘在十字架上,殺了。
  • 創世記 37:4
    哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 使徒行傳 3:13-15
    亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。你們殺了那生命的創始者,上帝卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 3:26
    上帝既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,使各人回轉,離開你們的邪惡。」
  • 詩篇 56:5
    他們終日扭曲我的話,千方百計加害於我。
  • 詩篇 105:16-17
    他命饑荒降在那地,斷絕日用的糧食,在他們以先差遣一個人前往,約瑟被賣為奴。
  • 以賽亞書 10:7
    然而,這並非他的意念,他的心不是這樣打算;他的心要摧毀,要剪除不少的國家。
  • 詩篇 76:10
    人的憤怒終必稱謝你,你要以人的餘怒束腰。