<< 创世记 50:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 当代译本
    从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 圣经新译本
    从前你们有意要害我,但神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本
    从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 新標點和合本
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本
    從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本
    從前你們有意要害我,但神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本
    在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本
    從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 文理和合譯本
    爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 文理委辦譯本
    爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • New International Version
    You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version
    You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation
    You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible
    You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
  • New American Standard Bible
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version
    But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • American Standard Version
    And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
  • King James Version
    But as for you, ye thought evil against me;[ but] God meant it unto good, to bring to pass, as[ it is] this day, to save much people alive.
  • New English Translation
    As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.

交叉引用

  • 罗马书 8:28
    我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
  • 诗篇 119:71
    我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
  • 创世记 45:5-8
    现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
  • 创世记 37:18-20
    他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,彼此说:“你看!那做梦的来了。来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 使徒行传 2:23
    他既按着神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
  • 创世记 37:4
    约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 使徒行传 3:13-15
    亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
  • 使徒行传 3:26
    神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
  • 诗篇 56:5
    他们终日颠倒我的话;他们一切的心思都是要害我。
  • 诗篇 105:16-17
    他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,在他们以先打发一个人去,约瑟被卖为奴仆。
  • 以赛亚书 10:7
    然而,他不是这样的意思;他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。
  • 诗篇 76:10
    人的忿怒要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。