<< 創世記 50:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 新标点和合本
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的神之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
  • 当代译本
    ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 圣经新译本
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
  • 中文标准译本
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
  • 新標點和合本
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的上帝之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的神之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
  • 當代譯本
    『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」約瑟聽見這些話,就哭了。
  • 聖經新譯本
    ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
  • 呂振中譯本
    「你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們以惡待你;懇求你饒恕他們的過犯和罪惡」:如今求你饒恕你父親的上帝之僕人的過犯。』他們對約瑟說話的時候,約瑟哭了。
  • 中文標準譯本
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親之神的僕人們的過犯。」他們對約瑟說這話時,約瑟就哭了。
  • 文理委辦譯本
    昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當如是語約瑟云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向約瑟言之、約瑟哭、
  • New International Version
    ‘ This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
  • New International Reader's Version
    He said,‘ Here’s what you must say to Joseph. Tell him,“ I’m asking you to forgive your brothers. Forgive the terrible things they did to you. Forgive them for treating you so badly.” ’ Now then, please forgive our sins. We serve the God of your father.” When their message came to Joseph, he wept.
  • English Standard Version
    ‘ Say to Joseph,“ Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
  • New Living Translation
    to say to you:‘ Please forgive your brothers for the great wrong they did to you— for their sin in treating you so cruelly.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive our sin.” When Joseph received the message, he broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    ‘ Say this to Joseph: Please forgive your brothers’ transgression and their sin— the suffering they caused you.’ Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when their message came to him.
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what you shall say to Joseph:“ Please forgive, I beg you, the offense of your brothers and their sin, for they did you wrong.” ’ And now, please forgive the offense of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • New King James Version
    ‘ Thus you shall say to Joseph:“ I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you.”’ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • American Standard Version
    So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ Say this to Joseph: Please forgive your brothers’ transgression and their sin— the suffering they caused you.’ Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when their message came to him.
  • King James Version
    So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • New English Translation
    ‘ Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.” When this message was reported to him, Joseph wept.
  • World English Bible
    ‘ You shall tell Joseph,“ Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.

交叉引用

  • 馬太福音 6:14-15
    蓋爾免人過、天父亦免爾過、爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
  • 雅各書 5:16
    宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 馬可福音 10:41
    十徒聞之、則憾雅各約翰、
  • 以弗所書 4:32
    彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 歌羅西書 3:12-13
    爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 馬太福音 25:40
    王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 加拉太書 6:10
    故或有機、宜行善於眾、而於信者之家為尤切、○
  • 創世記 45:4-5
    約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
  • 創世記 45:8
    我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我為法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
  • 創世記 50:20
    爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 路加福音 17:3-4
    爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、儻一日獲罪於爾者七、反而語爾者亦七、曰、我悔矣、則爾必恕之、○
  • 創世記 49:25
    彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 馬太福音 10:42
    第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 馬太福音 6:12
    求免我負、如我免人、
  • 創世記 42:21-24
    相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
  • 箴言 28:13
    蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
  • 約伯記 33:27-28
    彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 腓利門書 1:8-20
    故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、彼素無益於爾、今於爾我俱有益、我遣之歸爾、彼乃我之腹心、我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、彼暫離爾、或俾爾永有之、不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、爾若以我為侶、則納之如納我、若彼有枉爾負爾者、則歸之於我、我將償之、此我保羅之手書也、爾之身負我、我姑弗言、兄弟歟、使我於主中得爾助、於基督中怡我心、
  • 加拉太書 6:16
    凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 馬太福音 18:35
    爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 詩篇 21:11
    彼擬害爾、圖謀而不能成兮、
  • 創世記 31:42
    使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○