-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以諾奉事天主、天主接之、故不在世、
-
新标点和合本
以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
-
和合本2010(神版-简体)
以诺与神同行,神把他接去,他就不在了。
-
当代译本
以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
-
圣经新译本
以诺和神同行,所以神把他取去,他就不在了。
-
中文标准译本
以诺与神同行;后来他不在地上了,因为神把他接去。
-
新標點和合本
以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以諾與上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
-
和合本2010(神版-繁體)
以諾與神同行,神把他接去,他就不在了。
-
當代譯本
以諾與上帝親密同行,後來被上帝接去,不在世上了。
-
聖經新譯本
以諾和神同行,所以神把他取去,他就不在了。
-
呂振中譯本
以諾跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
-
中文標準譯本
以諾與神同行;後來他不在地上了,因為神把他接去。
-
文理和合譯本
以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
-
文理委辦譯本
以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
-
New International Version
Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
-
New International Reader's Version
Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
-
English Standard Version
Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
-
New Living Translation
walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him.
-
Christian Standard Bible
Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
-
New American Standard Bible
Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
-
New King James Version
And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
-
American Standard Version
and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
-
Holman Christian Standard Bible
Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
-
King James Version
And Enoch walked with God: and he[ was] not; for God took him.
-
New English Translation
Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
-
World English Bible
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.