<< 創世記 49:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 新标点和合本
    “犹大啊,你弟兄们必赞美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大啊,你的兄弟必赞美你,你的手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大啊,你的兄弟必赞美你,你的手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子要向你下拜。
  • 当代译本
    “犹大啊,你的兄弟们必赞美你,你必制服你的仇敌,你父亲的儿子必向你下拜。
  • 圣经新译本
    犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
  • 中文标准译本
    犹大啊,你的兄弟们必称赞你,你的手必压住仇敌的颈项,你父亲的众子必向你下拜。
  • 新標點和合本
    猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大啊,你的兄弟必讚美你,你的手必掐住仇敵的頸項,你父親的兒子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大啊,你的兄弟必讚美你,你的手必掐住仇敵的頸項,你父親的兒子要向你下拜。
  • 當代譯本
    「猶大啊,你的兄弟們必讚美你,你必制伏你的仇敵,你父親的兒子必向你下拜。
  • 聖經新譯本
    猶大啊,你的兄弟們要稱讚你;你的手必壓住仇敵的頸項;你父親的眾子必向你下拜。
  • 呂振中譯本
    猶大啊,你弟兄們必稱讚你;你的手必掐住你仇敵的脖子;你父親的兒子們必向你下拜。
  • 中文標準譯本
    猶大啊,你的兄弟們必稱讚你,你的手必壓住仇敵的頸項,你父親的眾子必向你下拜。
  • 文理委辦譯本
    猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    維爾猶大、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • New International Version
    “ Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New International Reader's Version
    “ Judah, your brothers will praise you. Your enemies will be brought under your control. Your father’s sons will bow down to you.
  • English Standard Version
    “ Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
  • New Living Translation
    “ Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
  • Christian Standard Bible
    Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New American Standard Bible
    “ As for you, Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • New King James Version
    “ Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • American Standard Version
    Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • King James Version
    Judah, thou[ art he] whom thy brethren shall praise: thy hand[ shall be] in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.
  • New English Translation
    Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
  • World English Bible
    “ Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.

交叉引用

  • 希伯來書 7:14
    我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 創世記 27:29
    兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 歷代志上 5:2
    猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 創世記 29:35
    又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 申命記 33:7
    論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
  • 撒母耳記下 24:9
    約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
  • 歷代志上 12:1-40
    大衛避基士子掃羅、匿於洗革拉時、有勇士歸之、助其戰鬥、皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、其魁亞希以謝、次基比亞人示瑪子約阿施、及亞斯瑪威子耶薛、毘力、與比拉迦、亞拿突人耶戶、基遍人以實買雅、勇冠三十人、為之長、又有耶利米、雅哈悉、約哈難、基得拉人約撒拔、伊利烏賽、耶利摩、比亞利雅、示瑪利雅、哈律弗人示法提雅、可拉族以利加拿、耶西雅、亞薩列、約以謝、押朔班、基多人耶羅罕子猶拉、西巴第雅、迦得族亦有人歸大衛、至曠野之保障、俱為勇士、嫻習戰事、能執干戈、其貌如獅、足捷如山中之鹿、其魁以薛、次俄巴底雅、三以利押、四彌施瑪拿、五耶利米、六亞太、七以利業、八約哈難、九以利薩巴、十耶利米、十一末巴奈、此皆迦得人、俱為軍長、小者當百人、大者當千人、正月約但漲溢、斯眾濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、有便雅憫人、猶大人、至保障歸大衛、大衛出迓曰、爾若平和而來以助我、則我心與爾相契、我既無辜、爾若鬻我於敵、願我列祖之上帝鑒察之、譴責之、三十首領之魁亞瑪撒、感於神曰、大衛歟、我儕屬爾、耶西子歟、我儕從爾、願爾平康、願助爾者平康、蓋爾上帝助爾也、大衛納之、立為軍長、大衛偕非利士人、往戰掃羅時、有瑪拿西人歸之、惟未助非利士人、因非利士牧伯相議、遣之去曰、彼必歸降其主掃羅、危及我首、大衛往洗革拉時、瑪拿西人押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太、咸歸之、皆瑪拿西之千夫長也、斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、來助大衛者、日有其人、致成大軍、如上帝之軍、○備戰之士至希伯崙見大衛、欲以掃羅國位歸之、循耶和華言、其數如左、猶大族、執干戈而備戰者、六千八百人、西緬族、備戰之勇士七千一百人、利未族、四千六百人、亞倫家長耶何耶大、與從者三千七百人、少年勇士撒督、及族長二十二人、便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、以法蓮族之勇士、族中著名者、二萬有八百人、瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、西布倫族、能從軍列陳、執諸戰具、整肅行伍、不生二心者、五萬人、拿弗他利族、軍長一千、從之執干戈者、三萬七千人、但之族、能列陳者、二萬八千六百人、亞設族、能從軍列陳者、四萬人、約但東、流便族、迦得族、瑪拿西半支派、持諸軍器備戰者、十二萬人、以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 詩篇 76:1
    上帝見知於猶大、其名為大於以色列兮、
  • 約書亞記 10:24
    既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
  • 啟示錄 11:15
    第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 創世記 42:6
    時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
  • 歷代志下 15:9
    集猶大便雅憫眾、以及旅於其中之以法蓮人、瑪拿西人、西緬人、蓋以色列人見上帝耶和華偕亞撒、歸之者甚眾、
  • 創世記 37:7-10
    吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 士師記 1:1-2
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 士師記 20:18
    以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
  • 列王紀上 4:1-34
    所羅門治以色列眾、其臣如左、撒督子亞撒利亞為祭司、示沙二子、以利何烈亞希亞為繕寫、亞希律子約沙法為史官、耶何耶大子比拿雅為軍長、撒督亞比亞他為祭司、拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、亞希煞掌宮闈、亞比大子亞多尼蘭理工役、所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、其名如左、便戶珥在以法蓮山地、便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、便希悉在亞魯泊、梭哥希弗屬之、便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、便基別在基列拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、易多子亞希拿達在瑪哈念、亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、戶篩子巴拿在亞設及亞祿、帕路亞子約沙法在以薩迦、以拉子示每在便雅憫、烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆為所羅門所轄、四周綏安、所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、所羅門有服車之馬四萬廄、騎兵一萬二千、十二官各按月期、為所羅門王、及與王同席之人備食物、無所缺乏、又攜麰麥蒭蕘而至、以養馬及捷足之驥、各循其職、○上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、其智慧超乎東方人、與埃及人、其明哲勝於萬人、超乎以斯拉人以探、及瑪曷子、希幔、甲各、達大、其聲名洋溢於四周之國、所羅門作箴三千言、作詩千有五篇、亦論草木、自利巴嫩之香柏、及牆上之牛膝草、又論鳥獸蟲魚、天下列王、聞所羅門之智慧、其民遂來聽之、
  • 歷代志下 30:11
    惟亞設瑪拿西西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
  • 歷代志下 17:2
    駐兵於猶大之堅城、置戍於猶大地、及其父亞撒所得以法蓮之邑、
  • 撒母耳記下 22:41
    使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
  • 歷代志下 17:14-16
    循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、其次、軍長約哈難、率二十八萬、其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
  • 詩篇 78:68-71
    乃選猶大支派、所愛之郇山兮、建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、簡其僕大衛、出之於羊牢、離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 撒母耳記下 5:3
    以色列長老、咸至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衛為以色列王、
  • 民數記 10:14
    從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 創世記 44:18-34
    猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、主語僕曰、攜之來、使我目睹之、僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、僕歸、見主之僕我父、以主言告之、父曰、復往、少為乞糴、僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 以西結書 21:29
    維時、卜者所見虛偽、為爾所占妄誕、使爾仆於重傷惡人之項、彼日屆矣、罰罪之期至矣、
  • 民數記 1:27
    計七萬四千六百、
  • 歷代志下 14:8
    亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、
  • 詩篇 18:40-43
    使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
  • 腓立比書 2:10-11
    使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 以賽亞書 9:7
    其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 歷代志下 11:12-17
    備干戈於諸邑、使之固甚、猶大便雅憫咸屬之、遍以色列之祭司利未人、自四境來歸之、利未人離其鄉里產業、至猶大及耶路撒冷、因耶羅波安與其眾子逐之、不容其供祭司職、奉事耶和華、耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、以色列各支派中、凡專心尋求以色列之上帝耶和華者、皆隨利未人至耶路撒冷、祭其列祖之上帝耶和華、固猶大國、強所羅門子羅波安之勢、歷至三年、因其三年遵行大衛與所羅門之道也、○
  • 啟示錄 5:5
    長老之一遂謂我曰、勿哭、猶大支之獅、大衛之根、已獲勝、以啟此卷、及其七印、
  • 創世記 46:12
    猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 民數記 26:22
    此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
  • 希伯來書 10:13
    俟諸敵為其足几、