<< 創世記 49:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 新标点和合本
    他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们火爆的烈怒可诅,他们凶残的愤恨可咒!我要把他们分散在雅各中,使他们散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们火爆的烈怒可诅,他们凶残的愤恨可咒!我要把他们分散在雅各中,使他们散居在以色列。
  • 当代译本
    他们狂暴凶残,该受咒诅!我要使他们分散在雅各的子孙中,散居在以色列各地。
  • 圣经新译本
    他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
  • 中文标准译本
    他们的怒气实在凶猛,应当受诅,他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
  • 新標點和合本
    他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們火爆的烈怒可詛,他們兇殘的憤恨可咒!我要把他們分散在雅各中,使他們散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們火爆的烈怒可詛,他們兇殘的憤恨可咒!我要把他們分散在雅各中,使他們散居在以色列。
  • 當代譯本
    他們狂暴兇殘,該受咒詛!我要使他們分散在雅各的子孫中,散居在以色列各地。
  • 聖經新譯本
    他們的怒氣可咒,因為非常暴烈;他們的烈怒可詛,因為十分兇猛;我要把他們分散在雅各家;把他們散居在以色列。
  • 呂振中譯本
    他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈;他們的暴怒可咒詛,因為很嚴厲:我必使他們分居於雅各家;使他們散住在以色列。
  • 中文標準譯本
    他們的怒氣實在凶猛,應當受詛,他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
  • 文理和合譯本
    厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於雅各族、散之於以色列中、○
  • New International Version
    Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • New International Reader's Version
    May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
  • English Standard Version
    Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
  • New Living Translation
    A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • Christian Standard Bible
    Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • New American Standard Bible
    Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
  • New King James Version
    Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • American Standard Version
    Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • King James Version
    Cursed[ be] their anger, for[ it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • New English Translation
    Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
  • World English Bible
    Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

交叉引用

  • 歷代志上 4:24-31
    西面子尼母利、雅民、雅立、西喇、掃羅、掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。西面族居於別是巴、麼拉大、哈薩書亞、辟拉亞森、多臘。彼土利、曷馬、息臘、伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。
  • 約書亞記 19:1-9
    次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、即別是巴、是巴、麼拉大、哈薩書亞巴拉、亞森、耳多臘、伯突、曷馬、息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、伯利包得、沙魯險、共十三邑、與其鄉里。亞因、哩門、以帖、亞山、共四邑、與其鄉里。以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。○
  • 歷代志上 6:65
    在猶大、西面、便雅憫支派中、掣籤而得之、
  • 撒母耳記下 13:15
    其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。
  • 撒母耳記下 13:22-28
    押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索、僱人剪羊毛、請王之眾子偕往。覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第為之祝嘏。押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 歷代志上 4:39-40
    往其突谷東、為群畜求蒭、得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔為含族所據。
  • 約書亞記 21:1-45
    利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、既為利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。乃猶大山地、基列亞巴邑、即希伯崙及其郊。亞巴即亞納父也。惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒為業。給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、雅的與其郊、以實提摩與其郊、何倫與其郊、底必與其郊、亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。○利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑。在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。馬拿西支派之半給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑。亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。納大利支派給加利利之基特與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。○西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。於是利未支派米喇哩族、循其世系、所得者十二邑。以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、邑四周有郊、各邑皆然。以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
  • 箴言 27:3
    石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 箴言 26:24-25
    維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。