主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
創世記 49:16
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
但將治其民、如以色列支派之一、
新标点和合本
“但必判断他的民,作以色列支派之一。
和合本2010(上帝版-简体)
但必为他的百姓伸冤,作为以色列支派之一。
和合本2010(神版-简体)
但必为他的百姓伸冤,作为以色列支派之一。
当代译本
“但必治理他的人民,作以色列的一个支派。
圣经新译本
但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
中文标准译本
但必作为以色列的一个支派,审断自己的子民。
新標點和合本
但必判斷他的民,作以色列支派之一。
和合本2010(上帝版-繁體)
但必為他的百姓伸冤,作為以色列支派之一。
和合本2010(神版-繁體)
但必為他的百姓伸冤,作為以色列支派之一。
當代譯本
「但必治理他的人民,作以色列的一個支派。
聖經新譯本
但要審判自己的人民,作以色列的一個支派。
呂振中譯本
但必為他人民伸權利、做以色列一個族派。
中文標準譯本
但必作為以色列的一個支派,審斷自己的子民。
文理和合譯本
但為以色列支派之一、將治其民、
文理委辦譯本
但將治其民、為以色列族支派之一。
New International Version
“ Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
New International Reader's Version
“ Dan will do what is fair for his people. He will do it as one of the tribes of Israel.
English Standard Version
“ Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
New Living Translation
“ Dan will govern his people, like any other tribe in Israel.
Christian Standard Bible
Dan will judge his people as one of the tribes of Israel.
New American Standard Bible
“ Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
New King James Version
“ Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.
American Standard Version
Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
Holman Christian Standard Bible
Dan will judge his people as one of the tribes of Israel.
King James Version
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
New English Translation
Dan will judge his people as one of the tribes of Israel.
World English Bible
“ Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
交叉引用
申命記 33:22
論但則曰、但若牡獅、躍自巴珊、○
創世記 30:6
拉結曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰但、但譯即伸冤之義
士師記 18:26-27
但人仍行其途、米迦見但人強於己、返身而歸、但人以米迦所作之像、與其祭司皆攜之去、至拉億、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
士師記 13:2
時、但支派瑣拉地、有人名瑪挪亞、其妻不孕不生子、
士師記 15:20
非利士人轄以色列人時、參孫為以色列之士師、歷二十年、
民數記 10:25
在諸營最後啟行者、乃屬但營纛下之軍旅、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
士師記 13:24-25
婦生子、命名參孫、子既長、主賜福焉、在瑪哈尼但、或作在但營中即瑣拉與以實陶之間、主之神始感之、
士師記 18:1-2
當時以色列人無王、但支派求地為業以居、蓋至是時、在以色列支派中、尚未盡得其業、但支派人於其支派中、選有勇者有勇者或作有能者五人、由瑣拉及以實陶、遣之往窺地而察之、告之曰、爾往察地、五人行至以法蓮山、至米迦家宿焉、