-
New English Translation
Any children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.
-
新标点和合本
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。
-
和合本2010(神版-简体)
你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。
-
当代译本
除了他们以外,你其他子女仍然归你,这些子女可以在他们弟兄的名下继承产业。
-
圣经新译本
你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。
-
中文标准译本
而你在他们以后所生的孩子就是你的,在他们继业的事上,被算在这两个哥哥的名下。
-
新標點和合本
你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
-
和合本2010(神版-繁體)
你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
-
當代譯本
除了他們以外,你其他子女仍然歸你,這些子女可以在他們弟兄的名下繼承產業。
-
聖經新譯本
你在他們以後所生的子孫,都是你的;不過,在繼承產業的事上,他們可以歸在他們哥哥的名下。
-
呂振中譯本
在他們以後、你所生的就是你的;在承繼產業的事上,他們可要稱為屬於他們兩個哥哥名下的。
-
中文標準譯本
而你在他們以後所生的孩子就是你的,在他們繼業的事上,被算在這兩個哥哥的名下。
-
文理和合譯本
嗣後爾有所生、則為爾子、於彼昆弟名下共其業、
-
文理委辦譯本
嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、
-
New International Version
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
-
New International Reader's Version
Any children born to you after them will belong to you. Any territory they receive will come from the land that will be given to Ephraim and Manasseh.
-
English Standard Version
And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance.
-
New Living Translation
But any children born to you in the future will be your own, and they will inherit land within the territories of their brothers Ephraim and Manasseh.
-
Christian Standard Bible
Children born to you after them will be yours and will be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
-
New American Standard Bible
But your children that you have fathered after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.
-
New King James Version
Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.
-
American Standard Version
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
-
Holman Christian Standard Bible
Children born to you after them will be yours and will be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
-
King James Version
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine,[ and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
-
World English Bible
Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.