-
和合本2010(上帝版-简体)
从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份。”
-
新标点和合本
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
-
和合本2010(神版-简体)
从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份。”
-
当代译本
我要把我用刀和弓从亚摩利人手上夺来的那块地留给你,让你比其他弟兄多得一份。”
-
圣经新译本
现在我把从前用刀和弓,从亚摩利人手中夺过来的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一份。”
-
中文标准译本
我还要使你比众兄弟多得一块山地,就是我曾经用刀用弓从亚摩利人手中夺过来的。”
-
新標點和合本
並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前我用刀用弓從亞摩利人手下奪取的那一份,我要把它賜給你,使你比你的兄弟多得一份。」
-
和合本2010(神版-繁體)
從前我用刀用弓從亞摩利人手下奪取的那一份,我要把它賜給你,使你比你的兄弟多得一份。」
-
當代譯本
我要把我用刀和弓從亞摩利人手上奪來的那塊地留給你,讓你比其他弟兄多得一份。」
-
聖經新譯本
現在我把從前用刀和弓,從亞摩利人手中奪過來的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一份。”
-
呂振中譯本
並且我從前用刀和弓從亞摩利人手裏奪取過來的那塊地、我也必賜給你,使你比眾弟兄多得一分。』
-
中文標準譯本
我還要使你比眾兄弟多得一塊山地,就是我曾經用刀用弓從亞摩利人手中奪過來的。」
-
文理和合譯本
今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
-
文理委辦譯本
昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆為尤多。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我以刀以弓、自亞摩利人手、奪地一區、我以此賜爾、使爾較兄弟多得一分、
-
New International Version
And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
-
New International Reader's Version
But to you, Joseph, I am giving more land than your brothers. I’m giving you the land I took from the Amorites. I took it with my sword and bow.”
-
English Standard Version
Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”
-
New Living Translation
And beyond what I have given your brothers, I am giving you an extra portion of the land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
-
Christian Standard Bible
Over and above what I am giving your brothers, I am giving you the one mountain slope that I took from the Amorites with my sword and bow.”
-
New American Standard Bible
And I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
-
New King James Version
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
-
American Standard Version
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
-
Holman Christian Standard Bible
Over and above what I am giving your brothers, I am giving you the one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and bow.”
-
King James Version
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
-
New English Translation
As one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow.”
-
World English Bible
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”