<< 創世記 47:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先那樣高壽。」
  • 新标点和合本
    雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
  • 当代译本
    雅各回答说:“我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先那样高寿。”
  • 圣经新译本
    雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
  • 中文标准译本
    雅各回答法老:“我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。”
  • 新標點和合本
    雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
  • 聖經新譯本
    雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十歲。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
  • 呂振中譯本
    雅各對法老說:『我寄居在世的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。』
  • 中文標準譯本
    雅各回答法老:「我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。」
  • 文理和合譯本
    對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
  • 文理委辦譯本
    雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
  • New International Version
    And Jacob said to Pharaoh,“ The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”
  • New International Reader's Version
    Jacob said to Pharaoh,“ The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my father and grandfather before me.”
  • English Standard Version
    And Jacob said to Pharaoh,“ The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
  • New Living Translation
    Jacob replied,“ I have traveled this earth for 130 hard years. But my life has been short compared to the lives of my ancestors.”
  • Christian Standard Bible
    Jacob said to Pharaoh,“ My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not reached the years of my ancestors during their pilgrimages.”
  • New American Standard Bible
    So Jacob said to Pharaoh,“ The years of my living abroad are 130; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their living abroad.”
  • New King James Version
    And Jacob said to Pharaoh,“ The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
  • American Standard Version
    And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob said to Pharaoh,“ My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not surpassed the years of my fathers during their pilgrimages.”
  • King James Version
    And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage[ are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
  • New English Translation
    Jacob said to Pharaoh,“ All the years of my travels are 130. All the years of my life have been few and painful; the years of my travels are not as long as those of my ancestors.”
  • World English Bible
    Jacob said to Pharaoh,“ The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”

交叉引用

  • 約伯記 14:1
    「人為婦人所生,一生短暫,充滿患難。
  • 詩篇 119:19
    我在世上是過客,求你不要向我隱藏你的命令。
  • 詩篇 39:5
    你使我的生命轉瞬即逝,我的歲月在你眼中不到片刻。人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
  • 詩篇 119:54
    我在世寄居的日子,你的律例就是我的詩歌。
  • 創世記 35:28
    以撒共活了一百八十歲,
  • 雅各書 4:14
    其實你們根本不知道明天會發生什麼事。你們的生命是什麼呢?你們只不過像一陣霧氣,出現片刻,就無影無蹤了。
  • 詩篇 39:12
    「耶和華啊,求你垂聽我的禱告,傾聽我的呼求,別對我的眼淚視若無睹。因為我在你面前只是客旅,是寄居的,正如我的祖先。
  • 彼得前書 2:11
    親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
  • 詩篇 89:47-48
    願你顧念我的生命何其短暫!你創造的世人何其虛幻!誰能長生不死?誰能救自己脫離死亡的權勢呢?(細拉)
  • 希伯來書 13:14
    我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
  • 出埃及記 7:7
    去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 創世記 11:24-25
    拿鶴二十九歲生他拉,之後又活了一百一十九年,生兒育女。
  • 約伯記 8:8-9
    「你要請教先輩,探究祖先的經驗。因為我們就像昨天才出生,一無所知,我們在世的日子如同掠影。
  • 歷代志上 29:15
    我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
  • 詩篇 90:3-12
    你叫人歸回塵土,說:「世人啊,歸回塵土吧。」在你眼中,千年如一日,又如夜裡的一更。你像急流一般把世人沖走,叫他們如夢消逝。他們像清晨的嫩草,清晨還生機盎然,傍晚就凋謝枯萎。你的怒氣使我們滅亡,你的憤怒使我們戰抖。你知道我們的罪惡,對我們隱秘的罪瞭若指掌。我們活在你的烈怒之下,一生就像一聲歎息飛逝而去。我們一生七十歲,強壯的可活八十歲,但人生最美好的時光也充滿勞苦和愁煩,生命轉瞬即逝,我們便如飛而去。誰明白你憤怒的威力?有誰因為明白你的烈怒而對你心存敬畏呢?求你教導我們明白人生有限,使我們做有智慧的人。
  • 哥林多後書 5:6
    所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在肉身之內便無法與主在一起。
  • 創世記 5:27
    九百六十九歲去世。
  • 創世記 25:7-8
    亞伯拉罕活了一百七十五歲,享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
  • 約伯記 42:16-17
    此後,約伯又活了一百四十年,得見四代子孫。約伯年紀老邁,壽終正寢。
  • 創世記 50:26
    約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 申命記 34:7
    摩西去世時一百二十歲,眼睛沒有昏花,精力沒有衰敗。
  • 希伯來書 11:9-16
    他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。撒拉過了生育年齡後憑信心仍然得到了孕育後代的能力,因為她認定賜她應許的上帝言出必行。所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡喜快樂,承認自己在世上不過是寄居的異鄉人。他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。如果他們想念的是自己離開的家鄉,就找機會回去了。然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 47:28
    雅各在埃及住了十七年,他一共活了一百四十七歲。
  • 出埃及記 6:4
    我向他們堅守所立的約,要把他們寄居的迦南賜給他們。
  • 創世記 11:11
    之後又活了五百年,生兒育女。
  • 撒母耳記下 19:32-35
    那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」巴西萊說:「我何必跟王一同去耶路撒冷呢?我還能活多久呢?我已經八十歲了,美醜難分,食不知味,樂不辨音,何必為我主我王添麻煩呢?
  • 約書亞記 24:29
    後來,耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞去世了,享年一百一十歲。