-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我將我將或作我欲與列祖同寢、當攜我骸骨出伊及、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
-
新标点和合本
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
-
和合本2010(神版-简体)
我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
-
当代译本
我与祖先同眠后,你要把我带出埃及安葬在我祖先的身边。”约瑟说:“我必照你说的做。”
-
圣经新译本
我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
-
中文标准译本
我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。”约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
-
新標點和合本
我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
-
當代譯本
我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及安葬在我祖先的身邊。」約瑟說:「我必照你說的做。」
-
聖經新譯本
我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
-
呂振中譯本
我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出埃及,埋葬在他們的葬地裏。』約瑟說:『我要照你所說的話來作。』
-
中文標準譯本
我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
-
文理和合譯本
俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
-
文理委辦譯本
我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
-
New International Version
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”“ I will do as you say,” he said.
-
New International Reader's Version
When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.”“ I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
-
English Standard Version
but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered,“ I will do as you have said.”
-
New Living Translation
When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised,“ I will do as you ask.”
-
Christian Standard Bible
When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered,“ I will do what you have asked.”
-
New American Standard Bible
but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said,“ I will do as you have said.”
-
New King James Version
but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said,“ I will do as you have said.”
-
American Standard Version
but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying- place. And he said, I will do as thou hast said.
-
Holman Christian Standard Bible
When I rest with my fathers, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered,“ I will do what you have asked.”
-
King James Version
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
-
New English Translation
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said,“ I will do as you say.”
-
World English Bible
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said,“ I will do as you have said.”