-
新標點和合本
至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
-
新标点和合本
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
-
和合本2010(神版-简体)
至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
-
当代译本
约瑟使埃及全境的人都成为法老的奴仆。
-
圣经新译本
至于人民,约瑟使他们作奴仆﹙按照《马索拉文本》,“使他们作奴仆”作“把他们迁到城市里去”;现参照其他抄本及古译本翻译﹚,从埃及境内的一端,直到另一端。
-
中文标准译本
至于埃及边界一端到另一端的所有百姓,约瑟都使他们成了奴隶。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
-
當代譯本
約瑟使埃及全境的人都成為法老的奴僕。
-
聖經新譯本
至於人民,約瑟使他們作奴僕﹙按照《馬索拉文本》,“使他們作奴僕”作“把他們遷到城市裡去”;現參照其他抄本及古譯本翻譯﹚,從埃及境內的一端,直到另一端。
-
呂振中譯本
至於人民呢,約瑟就叫他們做奴隸,從埃及境內這邊,直到那邊。
-
中文標準譯本
至於埃及邊界一端到另一端的所有百姓,約瑟都使他們成了奴隸。
-
文理和合譯本
約瑟移埃及四境之民於城邑、
-
文理委辦譯本
移埃及四境之民於城邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟移伊及之民於城邑、自伊及此極、至於彼極、又作約瑟使伊及民彼此易城而居自伊及此極至於彼極
-
New International Version
and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
-
New International Reader's Version
Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
-
English Standard Version
As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
-
New Living Translation
As for the people, he made them all slaves, from one end of Egypt to the other.
-
Christian Standard Bible
and Joseph made the people servants from one end of Egypt to the other.
-
New American Standard Bible
As for the people, he relocated them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
-
New King James Version
And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
-
American Standard Version
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
and Joseph moved the people to the cities from one end of Egypt to the other.
-
King James Version
And as for the people, he removed them to cities from[ one] end of the borders of Egypt even to the[ other] end thereof.
-
New English Translation
Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
-
World English Bible
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.