<< 創世記 47:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟遵法老命、以伊及膏腴之地、即蘭塞境內、使父兄居為業、
  • 新标点和合本
    约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • 当代译本
    约瑟遵照法老之命把埃及最好的地方——兰塞境内的土地给他父亲和弟兄们居住,作他们的产业。
  • 圣经新译本
    约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。
  • 中文标准译本
    约瑟照着法老的吩咐让他的父亲和兄弟们安置下来,又把埃及地最好的地方,就是兰塞境内的地,给他们作产业。
  • 新標點和合本
    約瑟遵着法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟安頓他的父親和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境內最好的地,就是蘭塞地,給他們作為產業。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟安頓他的父親和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境內最好的地,就是蘭塞地,給他們作為產業。
  • 當代譯本
    約瑟遵照法老之命把埃及最好的地方——蘭塞境內的土地給他父親和弟兄們居住,作他們的產業。
  • 聖經新譯本
    約瑟照著法老的吩咐安置他的父親和兄弟們,把蘭塞地,就是埃及地最好的地方,給他們作產業。
  • 呂振中譯本
    約瑟就照法老所吩咐的叫他父親和弟兄住下,將埃及地、那地最好的區域、蘭塞地、給他們做產業。
  • 中文標準譯本
    約瑟照著法老的吩咐讓他的父親和兄弟們安置下來,又把埃及地最好的地方,就是蘭塞境內的地,給他們作產業。
  • 文理和合譯本
    約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 文理委辦譯本
    約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄為業。
  • New International Version
    So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
  • New International Reader's Version
    So Joseph helped his father and his brothers make their homes in Egypt. He gave them property in the best part of the land, just as Pharaoh had directed him to do. That part was known as the territory of Rameses.
  • English Standard Version
    Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New Living Translation
    So Joseph assigned the best land of Egypt— the region of Rameses— to his father and his brothers, and he settled them there, just as Pharaoh had commanded.
  • Christian Standard Bible
    Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New American Standard Bible
    Now Joseph settled his father and his brothers and gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.
  • New King James Version
    And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • American Standard Version
    And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • King James Version
    And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New English Translation
    So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.
  • World English Bible
    Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

交叉引用

  • 出埃及記 12:37
    以色列人自蘭塞啟行、往疎割、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • 出埃及記 1:11
    於是立督工者以轄之、強以力役磨折之、為法老建比東蘭塞二城、為府庫、
  • 創世記 47:6
    伊及地在爾前、可以國中膏腴之地、居爾父兄、使之居歌珊地、爾知其中有才能者、使之司我群畜、
  • 約翰福音 14:2
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 約翰福音 10:10
    賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、
  • 約翰福音 17:24
    父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
  • 約翰福音 10:28
    我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 14:23
    耶穌曰、人若愛我、必守我言、我父必愛之、我與父原文作我儕必就之、而與之居、
  • 約翰福音 17:2
    因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、