-
呂振中譯本
你們要說:「你僕人從幼年到如今、都是養牲畜的人:我們如此,我們的祖宗也如此」。這樣,你們就可以住在歌珊地了,因為凡牧羊的都是埃及人所厭惡的。』
-
新标点和合本
你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们就说:‘你的仆人,从幼年直到现在,都是牧放牲畜的人,我们和我们的祖宗都是这样。’如此,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人厌恶。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们就说:‘你的仆人,从幼年直到现在,都是牧放牲畜的人,我们和我们的祖宗都是这样。’如此,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人厌恶。”
-
当代译本
你们要说,‘仆人们跟我们的祖先一样,从小以畜牧为业。’这样,你们就可以住在歌珊,因为埃及人厌恶牧羊的。”
-
圣经新译本
你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”
-
中文标准译本
你们就要回答:‘你仆人们从年幼时直到现在,都是牧养牲畜的人,我们祖祖辈辈都一样。’这样你们就可以住在歌珊地,因为所有牧羊的都是埃及人所憎恶的。”
-
新標點和合本
你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們就說:『你的僕人,從幼年直到現在,都是牧放牲畜的人,我們和我們的祖宗都是這樣。』如此,你們就可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人厭惡。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們就說:『你的僕人,從幼年直到現在,都是牧放牲畜的人,我們和我們的祖宗都是這樣。』如此,你們就可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人厭惡。」
-
當代譯本
你們要說,『僕人們跟我們的祖先一樣,從小以畜牧為業。』這樣,你們就可以住在歌珊,因為埃及人厭惡牧羊的。」
-
聖經新譯本
你們就要回答:‘僕人們從幼年直到現在,都是以牧養牲畜為生。我們和我們的祖先都是一樣。’這樣,你們就可以住在歌珊地,因為埃及人厭惡所有牧羊的人。”
-
中文標準譯本
你們就要回答:『你僕人們從年幼時直到現在,都是牧養牲畜的人,我們祖祖輩輩都一樣。』這樣你們就可以住在歌珊地,因為所有牧羊的都是埃及人所憎惡的。」
-
文理和合譯本
則曰、爾僕自幼迄今、養畜為業、我祖亦然、如是、可居歌珊、蓋埃及人視牧者為可憎也、
-
文理委辦譯本
爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜為業、蓋埃及人視牧者為不屑、必以坷山為爾居地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當告曰、僕自幼至今、上溯祖宗、以養牲為業、如是、爾必得居歌珊地、因凡牧羊之人俱為伊及人所憎、
-
New International Version
you should answer,‘ Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
-
New International Reader's Version
You should answer,‘ We’ve taken care of livestock from the time we were boys. We’ve done just as our fathers did.’ It’s the practice of the people of Egypt not to mix with shepherds. So Pharaoh will let you settle in the area of Goshen.”
-
English Standard Version
you shall say,‘ Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
-
New Living Translation
you must tell him,‘ We, your servants, have raised livestock all our lives, as our ancestors have always done.’ When you tell him this, he will let you live here in the region of Goshen, for the Egyptians despise shepherds.”
-
Christian Standard Bible
you are to say,‘ Your servants, both we and our ancestors, have raised livestock from our youth until now.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to Egyptians.”
-
New American Standard Bible
you shall say,‘ Your servants have been keepers of livestock since our youth even until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
-
New King James Version
that you shall say,‘ Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
-
American Standard Version
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
-
Holman Christian Standard Bible
you are to say,‘ Your servants, both we and our fathers, have raised livestock from our youth until now.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are abhorrent to Egyptians.”
-
King James Version
That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we,[ and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd[ is] an abomination unto the Egyptians.
-
New English Translation
Tell him,‘ Your servants have taken care of cattle from our youth until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen, for everyone who takes care of sheep is disgusting to the Egyptians.”
-
World English Bible
that you shall say,‘ Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”