<< 創世記 46:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
  • 新标点和合本
    以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的神。
  • 当代译本
    以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。
  • 圣经新译本
    以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的神献祭。
  • 中文标准译本
    以色列带着一切属于他的出发了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。
  • 新標點和合本
    以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的神。
  • 當代譯本
    以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
  • 聖經新譯本
    以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的神獻祭。
  • 呂振中譯本
    以色列和他一切所有的就起行,來到別是巴,便獻祭給他父親以撒的上帝。
  • 中文標準譯本
    以色列帶著一切屬於他的出發了。他來到比爾-謝巴,向他父親以撒的神獻上祭物。
  • 文理委辦譯本
    以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列攜凡所有者啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之天主、
  • New International Version
    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New International Reader's Version
    So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • English Standard Version
    So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New Living Translation
    So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
  • Christian Standard Bible
    Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New American Standard Bible
    So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New King James Version
    So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • American Standard Version
    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer- sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • Holman Christian Standard Bible
    Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • King James Version
    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • New English Translation
    So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • World English Bible
    Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

交叉引用

  • 創世記 28:13
    耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
  • 創世記 21:33
    亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
  • 創世記 31:42
    使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
  • 創世記 28:10
    雅各離別是巴、向哈蘭而行、
  • 創世記 21:31
    因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
  • 創世記 21:14
    亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 創世記 31:53
    願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
  • 創世記 4:4
    亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
  • 創世記 8:20
    挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
  • 創世記 33:20
    在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 約伯記 42:8
    當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、
  • 創世記 35:7
    昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 撒母耳記上 3:20
    以色列眾、自但至別是巴、皆知撒母耳見立、為耶和華之先知、
  • 創世記 35:3
    昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
  • 創世記 22:13
    亞伯拉罕舉目以觀、見有牡綿羊在後、角繫林叢、遂往取之、獻為燔祭、以代其子、
  • 創世記 12:8
    由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有艾、又為耶和華築壇於彼、而籲其名、
  • 創世記 26:22-25
    以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○以撒去彼、往別是巴、是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
  • 約伯記 1:5
    宴日既過、約伯召而潔之、晨興、按其人數、為之獻燔祭、蓋曰、恐我子干罪、心違上帝、約伯所為恆若此、○